4. |
A 2015-03-17 03:47:06 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Diff: |
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="2156990">オコジョ</xref> |
3. |
A 2015-03-17 01:47:48 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Refs: |
gg5 |
|
Comments: |
'ermine' has both of these meanings and is not an obscure term, so i don't think the further glosses are needed |
|
Diff: |
@@ -11,0 +12,5 @@
+<re_restr>白貂</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>しろテン</reb>
+<re_restr>白テン</re_restr>
@@ -16,2 +20,0 @@
-<gloss>stoat (short-tailed weasel, Mustela erminea) in its white winter coat</gloss>
-<gloss>fur of stoat in its white winter coat</gloss> |
2. |
A* 2015-03-16 15:46:47
|
|
Diff: |
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>stoat (short-tailed weasel, Mustela erminea) in its white winter coat and the fur thereof</gloss>
+<gloss>stoat (short-tailed weasel, Mustela erminea) in its white winter coat</gloss>
+<gloss>fur of stoat in its white winter coat</gloss> |
1. |
A* 2015-03-16 15:17:21 Johan Råde <...address hidden...>
|
|
Refs: |
Reference 1:
Le Petit Prince (by Antoine de Saint-Exupéry, 1943), Chapter 10:
La première était habitée par un roi.
Le roi siégeait, habillé de pourpre et d’hermine,
sur un trône très simple et cependant majestueux.
.....................
The Little Prince (English translation by Katherine Woods, 1943):
The first of them was inhabited by a king. Clad in royal purple and ermine,
he was seated upon a throne which was at the same time both simple and majestic.
........................
星の王子さま (Japanese translation by 池澤夏樹, 1945):
最初の星には一人の王様が住んでいた。
王様は高貴な紫と白テンの衣装をまとって、
簡素ながら堂々とした玉座に坐っていた。
----------------------------------------
Reference 2:
The article 白貂を抱く貴婦人 in Japanese Wikipedia. |