5. |
A 2015-01-31 22:35:15 Jim Breen <...address hidden...>
|
4. |
A* 2015-01-31 14:02:37 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
idk, hard to gloss but the previous def was a mixed bag |
|
Diff: |
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>expression of surprise</gloss>
-<gloss>dumbfounded</gloss>
+<gloss>while surprised</gloss>
+<gloss>suddenly</gloss> |
3. |
A 2013-02-05 06:01:47 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
To enable proper searching, I think we need some expanded entries. |
|
Diff: |
@@ -8,0 +8,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -9,0 +10,2 @@
+<xref type="see" seq="2767820">あれよあれよという間に・あれよあれよというまに</xref>
+<xref type="see" seq="2767840">あれよあれよという内に・あれよあれよといううちに</xref> |
2. |
A* 2013-02-04 23:33:03 Marcus Richert
|
|
Refs: |
tanaka: "スロットを打っているうちに、あれよあれよと今の時間です。 I
was hitting the slots, and before I knew it, it's this time
already."
daijs: "驚き、はらはらするときに発する語。「―といううちに値が上がった」"
prog: "あれよあれよという間に強盗は逃げ去った Before anyone knew what
was happening, the robber had 「run away [made his escape]
..."
daijr: "事の意外ななりゆきに驚いたり心配したりするさまを表す語。
―という間に車は走り去った" |
|
Comments: |
あれよあれよという[間/うち] etc. seems to be the most common meaning.
I feel that it doesn't come entirely naturally from the
current gloss, maybe this could be mentioned somehow in a
note..? or a separate entry? |
1. |
A 2005-03-05 00:00:00
|
|
Comments: |
Entry created |