11. |
A 2014-01-19 11:03:51 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Seems fine. |
10. |
A* 2014-01-18 08:54:11 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Refs: |
koj
たいき【倦怠期】
(主に夫婦の間で)互いに飽きてわずらわしくなる時期。「―を迎える」 |
|
Comments: |
reopening.
i think the koj entry matches gg5's "ennui" pretty well. |
9. |
A 2014-01-18 08:52:11 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Comments: |
approving for now as this is a shit ton of entries in the queue, and i think we can agree that this proposed revision is at least as good as the current official revision "the stage of fatigue". |
8. |
A* 2014-01-15 21:50:54 Richard Warmington <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I noticed just now that "rut" was part of Rene's suggestion, which takes care of my proposal to have something more colloquial than a definition in terms of "ennui".
.
My concern now is that GG5's definition, which begins with "a period of lassitude; a lethargic period" (duplicated in Rene's proposal) emphasizes the literal meaning of the term. But is 倦怠期 ever used to mean "period of lethargy/lassitude" unrelated to some person or thing one has grown tired of? There is no such example in the dictionaries I have checked, including GG5 itself, and definitions written in Japanese tend to use the verb 飽きる rather than words like 疲れる or 疲労.
e.g. Kodansha: あきていやになる時期。夫婦間に用いることが多い。
スーパー大辞林 3.0: (主に夫婦の間で)互いにあきていやになる時期
.
Are there examples — on the Web, for example — where 倦怠期 is used to simply mean "a period in which one is lacking in energy" and where there is no person or thing one has become disenchanted with? |
7. |
A* 2014-01-15 21:49:14 Richard Warmington <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Oh, sure. But I only suggested "fall into a rut" as *part* of the definition ("stage where one's relationship with one's spouse, etc. has lost its spark and gotten into a rut"),
...OR as a definition for 倦怠期になる, similar to 新和英中辞典's
倦怠期になる 〈夫婦が〉 get bored ┏with each other [with their marriage]; tire [《文》 get weary] of married life |
(show/hide 6 older log entries)
|
6. |
A* 2014-01-15 03:34:06 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
The problem with that translation is that this word ends in
"期", which means it's not referring to the act of falling
into a rut, but the _period_ when you are in said rut. |
|
Diff: |
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>rut</gloss> |
5. |
A* 2014-01-10 08:04:20 Richard Warmington <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Yes. As I wrote at the start, it's long-winded.
But I felt that "the stage of fatigue" was not a very helpful definition in the context where I came across it:
倦怠期だった彼女との関係を見直していきます。
.
I was aiming for something more colloquial than a definition using "ennui." That's why I suggested a phrase like "fall into a rut." But I was indeed hoping that someone could come up with something more concise than my suggestion. |
4. |
A* 2014-01-10 04:06:52 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Refs: |
prog
倦怠期|〔夫婦間の〕the stage of ennui in married life
gg5
a period of lassitude; a lethargic period; 〔特に結婚生活の〕 a period of conjugal boredom.
koj
(主に夫婦の間で)互いに飽きてわずらわしくなる時期。「―を迎える」 |
|
Comments: |
proposed entry seems unnecessarily long to me |
|
Diff: |
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>stage where one's relationship with one's spouse, etc. has lost its spark and got (gotten) into a rut</gloss>
+<gloss>stage of ennui (esp. in one's married life)</gloss>
+<gloss>period of lassitude</gloss>
+<gloss>lethargic period</gloss> |
3. |
A* 2014-01-10 02:58:50 Richard Warmington <...address hidden...>
|
|
Refs: |
In example 5, it's a boyfriend-girlfriend relationship, and that's the reason for the "etc." in my proposed definition.
How much broader is the usage? |
2. |
A* 2014-01-10 02:20:33 Marcus Richert
|
|
Refs: |
daijs: "飽きて嫌になる時期。特に夫婦の間柄についていう。"
so I'd say the gloss should be much broader, but have an
addendum of some kind, i.e. "(esp. of married couples)" |
1. |
A* 2014-01-10 00:34:41 Richard Warmington <...address hidden...>
|
|
Refs: |
"fatigue" is rather ambiguous and misleading. My wording is long-winded, but I hope that it at least conveys the meaning better.
.
You could also (or alternatively) define 倦怠期になる as
"(of a relationship) to fall into a rut; to lose its spark; to get bored with one another"
or some such.
That would make for a more natural English definition, since expressions like
"stage of being weary of married life," while fairly accurate as renderings of 倦怠期, aren't very idiomatic.
.
Definitions and examples:
1)〔夫婦間の〕 the stage of ennui in married life 彼らは倦怠期にさしかかった They got bored with each other.
2) 倦怠期になる 【けんたいきになる】 get (become) weary of married life; get bored with each other; WI1
3) 飽きて嫌になる時期。特に夫婦の間柄についていう。
4) 倦怠期になる get [become] weary of married life (夫婦が)
5) Example:「はじまりに花束を」は主人公の男性が突然過去に戻って行くファンタジーです。過去に戻って行く中で、倦怠期だった彼女との関係を見直していきます。
“Hajimari ni Hanataba o” is a fantasy in which the main character is a young man who suddenly starts traveling backwards in time. As he returns to his past life, he reconsiders his relationship with his girlfriend, which had got into a rut.
"gotten" in a rut is the correct form of "get" for Americans, I think. |
|
Diff: |
@@ -12 +12 @@
-<gloss>the stage of fatigue</gloss>
+<gloss>stage where one's relationship with one's spouse, etc. has lost its spark and got (gotten) into a rut</gloss> |