6. |
A 2014-01-15 03:29:13 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
http://tabelog.com/gifu/A2104/A210401/21000047/
http://r.gnavi.co.jp/g906501/
http://tabelog.com/tokyo/A1329/A132901/13091033/ |
5. |
A* 2014-01-13 07:20:01 Nils Roland Barth <...address hidden...>
|
|
Comments: |
One note: I’ve seen a lot of restaurants with 魚魚 in the
name, read as とと.
(More rarely 魚々, and in other cases it’s read as うおうお or
ぎょぎょ.)
I’d class this as a common 義訓/wordplay (とと is a
reduplicative word for fish, hence 魚魚), and don’t think we
should note it in the entry (as 魚魚[iK] or [uk]), but I
wanted to make a note in the comments, and mention it in
case there are other opinions! |
4. |
A 2013-11-11 22:02:27 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Love it. |
|
Diff: |
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>chickie</gloss> |
3. |
A* 2013-11-11 15:46:43 Nils Roland Barth <...address hidden...>
|
|
Refs: |
GG5
Discussion of prevalence
http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2010/0925/350320.htm |
|
Comments: |
* Add -ie, since childish.
Saw とと on 2 fish restaurants (in Tokyo).
BTW, this word is not universally known; it might be a bit
old-fashioned or dialectical.
An employee at one store (in Tokyo) stated that とと was
Kansai dialect (well, at least the boss was from Kansai),
which looks incorrect (based on dicts and other use), but
indicates lack of familiarity with the word. |
|
Diff: |
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>fish</gloss>
-<gloss>bird</gloss>
+<gloss>fishie</gloss>
+<gloss>birdie</gloss> |
2. |
A 2011-05-01 02:27:52 Jim Breen <...address hidden...>
|
(show/hide 1 older log entries)
|
1. |
A* 2011-05-01 01:29:37 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Refs: |
koj, daij, gg5 |
|
Diff: |
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>とっと</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,3 @@
-<gloss>(children's term for) fish</gloss>
+<misc>&chn;</misc>
+<gloss>fish</gloss>
+<gloss>bird</gloss> |