6. |
A 2013-09-25 17:52:37 Jim Breen <...address hidden...>
|
5. |
A* 2013-09-25 06:06:10 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Diff: |
@@ -14,1 +14,1 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc> |
4. |
A 2011-07-04 18:49:46 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Diff: |
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&id;</misc> |
3. |
A 2011-07-04 18:48:18 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Comments: |
that translation is clearly inappropriate. one is about the beauty of naples, the other is about the beauty of nikko. link to the appropriate expression |
|
Diff: |
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>see Naples and die</gloss>
+<xref type="see" seq="2645620">ナポリを見てから死ね</xref> |
2. |
A* 2011-07-04 17:39:41 Nils Roland Barth <...address hidden...>
|
|
Refs: |
GG5 |
|
Comments: |
Idiomatic English/European is “See Naples and die” (or “vedi Napoli e poi muori” for Italian), and this is given in dictionaries.
(Dunno best way to tag these shades of translations; I’ve tagged the literal one as such though.)
I’ve also removed the [obsc] – I have heard this phrase used (in history class), and it hasn’t been flagged as particularly obscure; it seems to be the well-known phrase associated with 日光市. |
|
Diff: |
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>see Nikko and die (lit: don't say "wonderful" until you've seen Nikko)</gloss>
+<gloss>see Naples and die</gloss>
+<gloss>see Nikko and die</gloss>
+<gloss g_type="lit">don't say "wonderful" until you've seen Nikko</gloss> |
(show/hide 1 older log entries)
|
1. |
A 2007-11-18 00:00:00
|
|
Comments: |
Entry created |