5. |
A 2013-07-22 06:34:31 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
4. |
A* 2013-07-17 12:31:43 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
Daijr, Gg5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: |
None of the refs say it's a town, They use 宿場町 for that. |
|
Diff: |
@@ -17,3 +17,2 @@
-<gloss>inn town</gloss>
-<gloss>relay station</gloss>
-<gloss>post town</gloss>
+<gloss>relay station (esp. on Edo-period highway)</gloss>
+<gloss>post station</gloss> |
3. |
A* 2013-07-17 11:11:49 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Not arch but hist, surely?
Also wasn't "inn town" a pretty good translation? "Post town"
is very ambiguous ( http://en.wikipedia.org/wiki/Post_town ),
as is the other two definitions |
|
Diff: |
@@ -17,1 +17,1 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<gloss>inn town</gloss> |
2. |
A 2011-02-22 22:10:18 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Diff: |
@@ -17,0 +17,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -19,0 +20,1 @@
+<gloss>stage</gloss> |
1. |
A* 2011-02-22 16:59:20 Scott
|
|
Refs: |
http://en.wikipedia.org/wiki/Shukuba
gg5 koj daij |
|
Diff: |
@@ -16,1 +16,3 @@
-<gloss>inn town</gloss>
+<xref type="see" seq="1656830">宿駅</xref>
+<gloss>relay station</gloss>
+<gloss>post town</gloss> |