5. |
A 2013-07-16 01:24:12 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
4. |
A* 2013-07-15 22:58:00 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
http://hotel.travel.rakuten.co.jp/hotelinfo/plan/139967?f_teikei=&f_flg=PLAN |
|
Comments: |
Good explanation in that ref. Yes, often in brand names such as 三陸磯汁 and 海女の磯汁.
NOT clam chowder. |
|
Diff: |
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>clam soup, chowder</gloss>
+<gloss>seafood soup</gloss>
+<gloss g_type="expl">soup made from fish, seaweed, etc. according to local availability</gloss> |
3. |
A* 2013-07-15 22:47:27 Rick Papo <...address hidden...>
|
|
Refs: |
http://japanesefood.about.com/od/soup/r/clamsoup.htm |
|
Comments: |
"Seashore Soup" is a literal translation, and I knew there was nothing directly corresponding in English. It appears to be a sort of chowder, made from various kinds of what we would call "mariscos" in Spanish. Clams, mussels, snails, seaweed, and perhaps fish. It appears to be a thin soup concocted from seafood that can be collected by hand, without hooks or nets. |
|
Diff: |
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>seashore soup</gloss>
+<gloss>clam soup, chowder</gloss> |
2. |
A* 2013-07-15 20:04:51 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Refs: |
not in any dictionary. |
|
Comments: |
'seashore soup' is rather meaningless in english, so it will need an explanation if kept. is there any evidence that this is not a brand name? google image hits are overwhelmingly for cans of "海女の磯汁" |
1. |
A* 2013-07-15 12:28:44 Rick Papo <...address hidden...>
|
|
Refs: |
http://www.flickr.com/photos/roppeita/6740986155/ |
|
Comments: |
Encountered while translating page 39 of "Nagi no Asu Kara", chapter 2. The furigana are given, and the meaning approximated after googling on the word, which resulted in several matches like the one given in the references. |