3. |
A 2013-06-10 12:21:46 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I think we just have to let it ride for now.
In Victoria the very expensive private schools used to call themselves "public schools" a la Pommgolia, but it's mercifully died out now. |
2. |
A* 2013-06-10 08:31:24 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Refs: |
kanjigen:
公共のために設ける私立の学校。
koj:
義捐金で公益のために設けた塾。義学。「慶応―」
shinmeikai:
資格に制限なく、一般の子弟を平等に教えることを目的として義捐金で建てられた学校。〔現在は、「慶應義塾」など学校名として用いられることが多い〕 |
|
Comments: |
no idea what to do with this one. as it's basically just used as a proper noun in the names of universities nowadays, "private school" is probably fine as a first estimate, at least in my mind (as per kanjigen). the problem is that british and american ideas of "public school" and "private school" are quite different.
the british notions make no sense to me. see for example here, where they define a "public school" as an "exclusive fee-paying private independent school":
http://en.wikipedia.org/wiki/Public_school_(United_Kingdom)
WTF??? |
1. |
A* 2013-06-10 07:27:09 Marcus Richert
|
|
Refs: |
daijs: "身分などにかかわりなく、一般の子弟も平等に教育を受けられるよう、寄付金
などでつくられた塾。"
daijr: "一般の子弟を平等に教育することを目的に義捐(ぎえん)金によって設立された
塾や学校。"
nikk: "広く一般人のために作られた学塾。寄付などでつくられた公益のための塾。" |
|
Comments: |
I feel like "private school" isn't necessarily the best
translation here |