JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v5r,vi]
▶ to topple over and lean at a precarious angle ▶ to fall onto something and lean against it |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to be on the point of collapse ▶ to be about to fall ▶ to begin to fall |
6. | A 2012-09-11 07:43:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps a bit splittist |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>倒れ掛る</keb> |
|
5. | A* 2012-09-11 04:52:49 Marcus | |
Refs: | daij |
|
Comments: | both daijs and daijr have 2 glosses. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,5 @@ +<gloss>to fall onto something and lean against it</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -15,0 +20,2 @@ +<gloss>to be about to fall</gloss> +<gloss>to begin to fall</gloss> |
|
4. | A* 2012-09-11 04:03:28 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | 1) I'm not so sure about "to be on the point of collapse", which is listed as another gloss for the same sense as "to topple over and lean at a precarious angle". 2) The way I read the definitions (confirmed, it seems to me, by examples and Google Images) it means: "to fall over, but get caught part of the way over, so that it's inclining, not completely collapsed to the ground, and possibly leaning *against* something (e.g. another object or a person) which has broken its fall, so that it still has further to fall and may therefore be somewhat unstable" 3) That's expressing it verbosely, but very explicitly, of course. I tried to capture this idea more concisely with my submission "to topple over and lean at a precarious angle, in danger of further collapse". I think it's supported by the def's I quoted: I. 倒れてもたれかかる。また、倒れそうになる。 [Perhaps you read this one as two different senses, rather than as two parts of the one sense?] and II. a)倒れて物にもたれかかる。「植木が垣根に―・っていた」 b)倒れはじめる。また、今にも倒れそうである。「―・った電柱」 [In both a and b the thing has fallen over, but has further to go. In neither case does it mean simply "to be on the point of collapse". In a, the plant has fallen over and got caught on a fence. In b, the telephone pole is leaning over precariously, and may fall further.] 4) In summary, I think "to be on the point of collapse" only captures the *second* part of the definition of 倒れ掛かる -- the part that says [また、]倒れそうになる or [また、今 にも]倒れそうである -- and misses the first part: 倒れてもたれかかる or 倒れはじめる. |
|
3. | A 2012-09-04 05:28:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | I agree about the debt. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to topple over and lean at a precarious angle, in danger of further collapse</gloss> +<gloss>to topple over and lean at a precarious angle</gloss> +<gloss>to be on the point of collapse</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-03 23:02:42 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Only 8 Google results for ["倒れかか" 債], and there is very little in those results to support the "weighed down by debt" meaning. Also, I don't see that sense in my dictionaries. It *does* make sense as a metaphor. However, it would probably be pretty obvious in context, given the literal meaning of 倒れ掛かる. So -- consider deleting the "weighed down by debt" sense? Results from clicking [S] たおれ‐かか・る【倒れ掛(か)る】 [動ラ五(四)] 1 倒れて物にもたれかかる。「植木が垣根に―・っていた」 2 倒れはじめる。また、今にも倒れそうである。「―・った電柱」 貧血で彼女は私に倒れかかってきたShe had an attack of anemia and fell against me. |
|
Diff: | @@ -15,5 +15,0 @@ -<sense> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to be weighed down by debt</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |