4. |
A 2010-08-31 12:10:40 Jim Breen <...address hidden...>
|
3. |
A* 2010-08-31 08:08:08 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Comments: |
maybe a note and an x-ref will help straighten people out |
|
Diff: |
@@ -24,0 +24,1 @@
+<xref type="see" seq="1772610">海牛・うみうし</xref>
@@ -25,0 +26,1 @@
+<s_inf>often translated as "sea slug" in anglicized haikus</s_inf> |
2. |
A* 2010-08-31 08:03:26 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Diff: |
@@ -18,0 +18,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ナマコ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele> |
1. |
A* 2010-08-31 08:00:54 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Refs: |
koj, daijr, daijs
wiki:
"Sea cucumbers have also inspired thousands of haiku in Japan, where they are called namako (海鼠), written with characters that can be translated "sea mice". In English translations of these haiku, they are usually called "sea slugs". Although (according to the Oxford English Dictionary), the English term "sea slug" was originally applied to holothurians (during the 18th century), the term is now applied to several groups of sea snails, marine gastropod mollusks that have no shell or only a very reduced shell, including the nudibranchs." |
|
Comments: |
today, a 'sea cucumber' is totally different than a 'sea slug'. it's the difference between a starfish and a snail.
nowadays, this is just a self-perpetuating translation error |
|
Diff: |
@@ -11,0 +11,7 @@
+<r_ele>
+<reb>かいそ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>こ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -14,2 +21,1 @@
-<gloss>sea cucumber</gloss>
-<gloss>sea slug</gloss>
+<gloss>sea cucumber (Holothuroidea spp.)</gloss> |