JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1160300 Active (id: 2296543)
<entry id="2296543" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1160300</ent_seq>
<k_ele>
<keb>井の中の蛙、大海を知らず</keb>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>井の中の蛙大海を知らず</keb>
<ke_inf>&sK;</ke_inf>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>いのなかのかわず、たいかいをしらず</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&exp;</pos>
<misc>&proverb;</misc>
<gloss>the frog in the well knows nothing of the great ocean</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2013-02-11 06:44:49" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>"babe in the woods" from a Tanaka sentence.</upd_detl>
<upd_refs>Daijr, Gg5</upd_refs>
<upd_diff>@@ -14,1 +14,2 @@
-&lt;gloss&gt;used to encourage someone to get a wider perspective&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;babe in the woods&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss g_type="expl"&gt;used to encourage someone to get a wider perspective&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2013-02-11 07:20:24" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2014-12-12 06:37:12" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>rephrasing as a proverb</upd_detl>
<upd_refs>daij
http://kotowaza-allguide.com/i/inonakanokawazu.html

https://encrypted.google.com/search?
q=He+that+stays+in+the+valley+shall+never+get+over+the+hi
ll.&amp;num=20&amp;biw=1343&amp;bih=625&amp;tbm=bks&amp;source=lnms&amp;sa=X&amp;ei=z
YyKVKbtJsytogS0hYKwAQ&amp;ved=0CA0Q_AUoAA&amp;dpr=1</upd_refs>
<upd_diff>@@ -12,4 +12,3 @@
-&lt;gloss&gt;parochial&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;provincial&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;babe in the woods&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss g_type="expl"&gt;used to encourage someone to get a wider perspective&lt;/gloss&gt;
+&lt;misc&gt;&amp;proverb;&lt;/misc&gt;
+&lt;gloss&gt;he that stays in the valley shall never get over the hill&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss g_type="lit"&gt;the frog in the well knows nothing of the great ocean&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2014-12-13 19:47:09" stat="A" unap="true">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>i can't find a meaning for that english proverb, and it certainly doesn't sound right in meaning (i.e., it is not a statement about knowledge)</upd_detl>
</audit>
<audit time="2014-12-14 02:44:44" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_refs>a Japanese explanation of it (not necessarily right):
谷間で満足する人はそれ以上登ろうとしないということで、小さな世界の中
で全て満足しているような人はそれ以上大きな世界へ飛び出そうとは思わ
ないことのたとえ。
http://www.geocities.jp/sonny_l_lab/english/proverbs/h/he
_who_stays.htm
_
it also gives "He who is in hell knows not what heaven 
is." as  an alternatve translation (which is listed in 
The Routledge Book of World Proverbs, as an Italian 
proverb) - is that better, maybe?</upd_refs>
</audit>
<audit time="2014-12-14 03:00:24" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_detl>on the other hand, the saying, as-it-is, is fairly well-
known as a Japanese/Chinese saying outside of Japan/China</upd_detl>
<upd_diff>@@ -13,2 +13 @@
-&lt;gloss&gt;he that stays in the valley shall never get over the hill&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss g_type="lit"&gt;the frog in the well knows nothing of the great ocean&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;the frog in the well knows nothing of the great ocean&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2014-12-14 07:22:51" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>could use an expl, but yeah</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-10-12 01:30:46" stat="A" unap="true">
<upd_name>Nicolas Maia</upd_name>
<upd_refs>https://kotobank.jp/word/%E4%BA%95%E3%81%AE%E4%B8%AD%E3%81%AE%E8%9B%99%E3%80%81%E5%A4%A7%E6%B5%B7%E3%82%92%E7%9F%A5%E3%82%89%E3%81%9A-2236525</upd_refs>
<upd_diff>@@ -6,0 +7,3 @@
+&lt;k_ele&gt;
+&lt;keb&gt;井の中の蛙、大海を知らず&lt;/keb&gt;
+&lt;/k_ele&gt;
@@ -8,0 +12,5 @@
+&lt;re_restr&gt;井の中の蛙大海を知らず&lt;/re_restr&gt;
+&lt;/r_ele&gt;
+&lt;r_ele&gt;
+&lt;reb&gt;いのなかのかわず、たいかいをしらず&lt;/reb&gt;
+&lt;re_restr&gt;井の中の蛙、大海を知らず&lt;/re_restr&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-10-12 02:36:37" stat="A">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Doesn't seem very common.
(we don't include commas in the reading field)</upd_detl>
<upd_diff>@@ -12,5 +11,0 @@
-&lt;re_restr&gt;井の中の蛙大海を知らず&lt;/re_restr&gt;
-&lt;/r_ele&gt;
-&lt;r_ele&gt;
-&lt;reb&gt;いのなかのかわず、たいかいをしらず&lt;/reb&gt;
-&lt;re_restr&gt;井の中の蛙、大海を知らず&lt;/re_restr&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2024-03-26 19:47:53" stat="A" unap="true">
<upd_uid>stephen</upd_uid>
<upd_name>Stephen Kraus</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>The comma here seems useful to me.</upd_detl>
<upd_refs>The "故事成語を知る辞典" (linked below) seems to be the only ref that uses a comma. I have 8 other refs that don't use it (Daijr/s, koj, kanjipedia, etc.).</upd_refs>
<upd_diff>@@ -5 +5 @@
-&lt;keb&gt;井の中の蛙大海を知らず&lt;/keb&gt;
+&lt;keb&gt;井の中の蛙、大海を知らず&lt;/keb&gt;
@@ -8 +8,2 @@
-&lt;keb&gt;井の中の蛙、大海を知らず&lt;/keb&gt;
+&lt;keb&gt;井の中の蛙大海を知らず&lt;/keb&gt;
+&lt;ke_inf&gt;&amp;sK;&lt;/ke_inf&gt;
@@ -11 +12 @@
-&lt;reb&gt;いのなかのかわずたいかいをしらず&lt;/reb&gt;
+&lt;reb&gt;いのなかのかわず、たいかいをしらず&lt;/reb&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2024-03-26 21:47:49" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Should we really use commas for expressions where they aren't common? It's useful for breaking down the expression, but the implication is that this is the most common form.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2024-03-26 22:40:10" stat="A" unap="true">
<upd_uid>stephen</upd_uid>
<upd_name>Stephen Kraus</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I wouldn't suggest that we start inserting commas everywhere they may be useful without regard for real-world usage. But the comma usage here is supported by some minor Japanese refs, and I think the utility of the comma is more important than the inconsistency with the major refs.</upd_detl>
<upd_refs>A couple websites which add a space character after 蛙 instead of a comma.
https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-02-5-0011.html
https://nativecamp.net/heync/question/27726

Many of my refs (Kanjipedia, gendai reikai, daijirin, meikyo) display the readings inline with this expression, so 蛙大海 is displayed as 蛙(かわず)大海(たいかい). That sort of setup makes the expression easier to parse. That option isn't available to us here, but we can use a comma to achieve the same sort of effect.</upd_refs>
</audit>
<audit time="2024-03-30 03:55:18" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Agree.</upd_detl>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml