jmdict
2845915
Active
(id:
2296114)
<entry id="2296114" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2845915</ent_seq>
<k_ele>
<keb>旅は情け、人は心</keb>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>旅は情け人は心</keb>
<ke_inf>&sK;</ke_inf>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>たびはなさけ、ひとはこころ</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&exp;</pos>
<xref type="see" seq="2154700">旅は道連れ世は情け・たびはみちづれよはなさけ</xref>
<misc>&proverb;</misc>
<gloss>in traveling, a companion; in life, sympathy</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2020-08-03 13:51:24" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>clumsy gloss</upd_detl>
<upd_refs>daijs nikk
旅は情け人は心 68
旅は情け 195
not to be confused w
人は情け 560
旅は心世は情け No matches
旅は道連れ世は情け 5887</upd_refs>
</audit>
<audit time="2020-08-06 12:11:03" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>An attempt at an alternative gloss. Proverb?</upd_detl>
<upd_refs>Koj: 旅では人の情けがたのもしくうれしく感ぜられるし、人では心の持ち方が何より大切である。</upd_refs>
<upd_diff>@@ -14,2 +14,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>when travelling, people's kindness is the most important, and the most important quality in men are their hearts</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>when travelling, people's kindness is the most important, and the most important quality in men is their hearts</gloss>
+<gloss>for travellers, people's kindness is the most important; for men, it's the way people feel</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2020-08-12 01:26:46" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Nearly a week. I'll cut it back to my version, and if there's no comment in a day or so, approve it.</upd_detl>
<upd_refs>https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-16-6-0003.html</upd_refs>
<upd_diff>@@ -15 +15 @@
-<gloss>when travelling, people's kindness is the most important, and the most important quality in men is their hearts</gloss>
+<misc>&proverb;</misc></upd_diff>
</audit>
<audit time="2020-08-13 23:58:17" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Anyone else confused about what this proverb is trying to say? 故事ことわざ辞典 has it as "類義" for 旅は道連れ世は情け. That expression is easy enough to understand. Does this have more or less the same meaning?</upd_detl>
<upd_refs>http://kotowaza-allguide.com/ta/tabiwamichizure.html</upd_refs>
</audit>
<audit time="2020-08-18 05:52:37" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I'm happy with that. I'll approve it pro-tem, and reopen.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2154700">旅は道連れ世は情け・たびはみちづれよはなさけ</xref>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>for travellers, people's kindness is the most important; for men, it's the way people feel</gloss>
+<gloss>in traveling, a companion; in life, sympathy</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2020-08-18 05:52:58" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Reopen</upd_detl>
</audit>
<audit time="2020-08-22 21:45:01" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Closing.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2024-03-26 19:13:08" stat="A">
<upd_uid>stephen</upd_uid>
<upd_name>Stephen Kraus</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.</upd_detl>
<upd_refs>Daijirin uses a comma with this expression.</upd_refs>
<upd_diff>@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>たびはなさけひとはこころ</reb>
+<reb>たびはなさけ、ひとはこころ</reb></upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>