jmdict
2103020
Active
(id:
2295840)
<entry id="2295840" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2103020</ent_seq>
<k_ele>
<keb>かわいい子には旅をさせよ</keb>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>可愛い子には旅をさせよ</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>かわいいこにはたびをさせよ</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&exp;</pos>
<misc>&proverb;</misc>
<gloss>spare the rod and spoil the child</gloss>
<gloss g_type="lit">let your darling child travel</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2006-10-03 00:00:00" stat="A">
<upd_detl>Entry created</upd_detl>
</audit>
<audit time="2013-02-22 09:20:36" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_detl>"Spare the rod and spoil the child" might not be the best
translation, as it seems it doesn't necessarily refer to
corporal punishment...</upd_detl>
<upd_refs>8k vs 6.5k (b)
nikk: "子どもがかわいければ、甘やかさないで世の中の辛さを経験させることだとい
うこと。"
斎藤和英大辞典 "If you love your child, send him out into the
world."
kenkyusha's: "A pampered child learns little; the best
education is to be forced out into the world."</upd_refs>
<upd_diff>@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>かわいい子には旅をさせよ</keb>
+</k_ele></upd_diff>
</audit>
<audit time="2013-02-23 00:02:48" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss g_type="lit">If you love your child, send him out into the world</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2013-02-23 02:44:24" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_detl>gender-neutral singular "them"
(if it's a tad unnatural, "child" could be changed to
"children")</upd_detl>
<upd_diff>@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss g_type="lit">If you love your child, send him out into the world</gloss>
+<gloss g_type="lit">If you love your child, send them out into the world</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2013-02-24 04:28:02" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss g_type="lit">If you love your child, send them out into the world</gloss>
+<gloss g_type="lit">If you love your children, send them out into the world</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2014-12-03 01:50:47" stat="A">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&proverb;</misc></upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-05-21 12:47:38" stat="A">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>Spare the rod and spoil the child</gloss>
-<gloss g_type="lit">If you love your children, send them out into the world</gloss>
+<gloss>spare the rod and spoil the child</gloss>
+<gloss g_type="lit">if you love your children, send them out into the world</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2024-03-23 02:30:53" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I like "send them out into the world" but I think we should aim to be as literal as possible for lit glosses.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="lit">if you love your children, send them out into the world</gloss>
+<gloss g_type="lit">let your loved child travel</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2024-03-23 03:35:43" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2024-03-24 16:02:32" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I think this is better than "loved".</upd_detl>
<upd_diff>@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="lit">let your loved child travel</gloss>
+<gloss g_type="lit">let your darling child travel</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2024-03-24 20:55:06" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
</info>
</entry>