jmdict
1283740
Active
(id:
2291762)
<entry id="2291762" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1283740</ent_seq>
<k_ele>
<keb>高台</keb>
<ke_pri>news1</ke_pri>
<ke_pri>nf18</ke_pri>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>たかだい</reb>
<re_pri>news1</re_pri>
<re_pri>nf18</re_pri>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>high ground</gloss>
<gloss>elevation</gloss>
<gloss>hill</gloss>
<gloss>plateau</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2021-11-23 14:24:00" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>high ground</gloss>
@@ -18 +19 @@
-<gloss>high ground</gloss>
+<gloss>hill</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-11-24 00:00:51" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2024-02-06 05:12:20" stat="A" unap="true">
<upd_name>Brian Krznarich</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Came to add "plateau". Not the most common collocation, but a useful one. As in "A house on a plateau", a house that looks out over the city by virtue of being build on an some tall geological outcropping.
I encountered in such a scenario, the "good" translator used "plateau", and if you google image search 高台 you'll get a lot of these "house looking over a city" image results.
"hill", as in "a hill overlooking", is by far the most common collocation, but needs some kind of [expl] to make sense. The surrounding glosses are not enough to make this clear.
I put "elevation" last both because it's lower in frequency, and because it seems like a somewhat [form] gloss by comparison. Reverso example: "Greene chose to encamp his army about a mile and a half away on a small elevation called Hobkirk's Hill". Perfectly fine, of course, but not the word most people would reach for in common scenarios, I don't think.
"higher ground" vs "high ground". You can see for yourself, but the "high ground" glosses mostly have a very clunky J->E literal-translation vibe to me. And in many cases "higher ground" (in the event of a tsunami, move to high/higher ground) seems like "higher ground" could just be swapped in to make it more natural. "higher ground" also explicitly contains the nuance of "than the surrounding area".
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/%E9%AB%98%E5%8F%B0#high+ground
The exception are uses of "the high ground", especially in military confrontation scenarios. But "the" is almost obligatory. (Even found in a wide constructions like: "The question of moving the fortress to the more advantageous high ground...").
"The army took high ground" (no good), "the army took the high ground", perfect. Two confronting armies can't both have their own high grounds, there can be only one... hence "the" (my off-hand analysis)
The "higher ground" translations are by and large *much* more natural:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/%E9%AB%98%E5%8F%B0#higher+ground
No more [adj-no] than 山:"on a mountain" vs. "on a hill"
高台の 118490
高台の宿 10721
高台の上 8575
高台の宿森 3103
高台のホテル 3032
高台の住宅 2839
高台の公園 2788</upd_detl>
<upd_refs>daijs: 周囲よりも高く、平らになっている土地。だい。 <--- explicitly taller than the surrounding area. Not a hill in a hilly area
Many E->J resources give 高台 as an option for "plateau"
https://ejje.weblio.jp/content/plateau
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/%E9%AB%98%E5%8F%B0#plateau
hill: ~136
hilltop: 7 more
high ground: ~39
higher ground: ~24
plateau ~17
elevated ~10
elevation ~8
plateau "a highland consisting of flat terrain that is raised sharply above the surrounding area on at least one side"</upd_refs>
<upd_diff>@@ -16,2 +16,4 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>high ground</gloss>
+<gloss>hill (overlooking a lower area)</gloss>
+<gloss>higher ground</gloss>
+<gloss>the high ground</gloss>
+<gloss>plateau</gloss>
@@ -19 +20,0 @@
-<gloss>hill</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2024-02-06 05:16:16" stat="A" unap="true">
<upd_name>Brian Krznarich</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>On reflection, "the high ground" is so *bad* in a non-military context, I think it needs a warning. We don't need any more "In the even of a tsunami, move to the high ground" translations...
I don't particularly mind omitting it entirely.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -18 +18 @@
-<gloss>the high ground</gloss>
+<gloss>the high ground (i.e. in a battle)</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2024-02-13 04:55:46" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I found much of this edit a bit distracting and cluttered. I've gone back to the previous version, which was more like the JEs. I have no problem with "high ground".</upd_detl>
<upd_refs>GG5, etc. "high [elevated] ground; a hill; a height; an elevation; an eminence; a rise of ground."</upd_refs>
<upd_diff>@@ -16,3 +16,3 @@
-<gloss>hill (overlooking a lower area)</gloss>
-<gloss>higher ground</gloss>
-<gloss>the high ground (i.e. in a battle)</gloss>
+<gloss>high ground</gloss>
+<gloss>elevation</gloss>
+<gloss>hill</gloss>
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>elevation</gloss></upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>