JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1408620 Active (id: 2291408)
<entry id="2291408" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1408620</ent_seq>
<k_ele>
<keb>打ち解ける</keb>
<ke_pri>news2</ke_pri>
<ke_pri>nf39</ke_pri>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>うち解ける</keb>
<ke_inf>&sK;</ke_inf>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>打解ける</keb>
<ke_inf>&sK;</ke_inf>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>うちとける</reb>
<re_pri>news2</re_pri>
<re_pri>nf39</re_pri>
</r_ele>
<sense>
<pos>&v1;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<gloss>to open up (to someone)</gloss>
<gloss>to become unreserved</gloss>
<gloss>to lower one's guard</gloss>
<gloss>to become friendly (with)</gloss>
<gloss>to feel at ease</gloss>
<gloss>to take a relaxed attitude (to)</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2010-09-26 17:46:50" stat="A" unap="true">
<upd_name>Scott</upd_name>
<upd_diff>@@ -8,0 +8,3 @@
+&lt;/k_ele&gt;
+&lt;k_ele&gt;
+&lt;keb&gt;打解ける&lt;/keb&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2010-09-27 08:25:18" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2012-08-17 22:40:21" stat="A" unap="true">
<upd_uid>pupchurch</upd_uid>
<upd_name>Paul Upchurch</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>EDR日英対訳辞書
20k hits</upd_refs>
<upd_diff>@@ -8,0 +8,3 @@
+&lt;/k_ele&gt;
+&lt;k_ele&gt;
+&lt;keb&gt;うち解ける&lt;/keb&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2012-08-18 00:25:48" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2024-02-06 08:20:08" stat="A" unap="true">
<upd_name>Brian Krznarich</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Interesting. Was juxtaposed with 心を開く (which I just edited as well), same meaning, mixing up vocab.

Same stubborn old woman, after trying to win her over:
このばあさん、全然心開かねえぞ。 1. "This old woman isn't opening her heart at all" 2."This old woman just refuses to open up"
1: If Himmel or Heiter were here, ... "半一くらいで打ち解けているはずなのに" "she would have opened up in half a day".
2: "Sorry, Himmel or Heiter could have gotten her to open up in half a day."

 
"to throw off reserve" appears to be quite well dated.  First non-dictionary result on google was a text from the mid-1800s.

1 result on all of reddit is a false-positive. no news results, no twitter results.

"frank" seems to be pointed at a no-longer-common connotation of the word.  I can be frank with someone who I don't like at all, and am totally uncomfortable being around(frank = direct-and-to-the-point. "let me be frank"). The weblio ref puts "frank" next to "open" (which I've added) and "candid" which is better, but also has connotation issues.  I think "unreserved", which hints at   打ち解けない = reserved, works better.</upd_detl>
<upd_refs>Was useful still in 1828, I guess
https://webstersdictionary1828.com/Dictionary/declare
To declare one's self, to throw off reserve and avow one's opinion; to show openly what one thinks, or which side he espouses.

https://eow.alc.co.jp/search?q=%e6%89%93%e3%81%a1%e8%a7%a3%e3%81%91%e3%82%8b
打ち解ける
come [get, break, crawl] out of one's shell〈話〉(内気だった人が)

打ち解けるためのゲーム
ice-breaking game(初対面の人たちが)

(人)に打ち解ける
open up to

お互いに打ち解ける
feel comfortable with one another
open up to one another

https://ejje.weblio.jp/content/%E6%89%93%E3%81%A1%E8%A7%A3%E3%81%91%E3%82%8B
研究社 新和英中辞典での「打ち解ける」の英訳
うちとける 打ち解ける
be frank [open, candid] 《with somebody》

打ち解けて話す
have a friendly chat [heart‐to‐heart talk] 《with》
talk freely 《to》

打ち解けた調子で
in a chatty [familiar] tone
打ち解けない
be uncommunicative
be reserved
《口語》 be standoffish.</upd_refs>
<upd_diff>@@ -23,3 +23,3 @@
-&lt;gloss&gt;to open one's heart&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;to throw off reserve&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;to be frank&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to open up (to someone)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to feel comfortable (with someone)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to be unreserved&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2024-02-08 18:10:34" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>gg5, prog, wisdom
打ち解け	169,093	90.3%	
うち解け	15,650	8.4%	
打解け	2,434	1.3%</upd_refs>
<upd_diff>@@ -10,0 +11 @@
+&lt;ke_inf&gt;&amp;sK;&lt;/ke_inf&gt;
@@ -13,0 +15 @@
+&lt;ke_inf&gt;&amp;sK;&lt;/ke_inf&gt;
@@ -24,2 +26,5 @@
-&lt;gloss&gt;to feel comfortable (with someone)&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;to be unreserved&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to become unreserved&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to lower one's guard&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to become friendly (with)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to feel at ease&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to take a relaxed attitude (to)&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml