JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1172580 Active (id: 2291088)
<entry id="2291088" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1172580</ent_seq>
<k_ele>
<keb>瓜二つ</keb>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>うり二つ</keb>
<ke_inf>&sK;</ke_inf>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>うり2つ</keb>
<ke_inf>&sK;</ke_inf>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>うりふたつ</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&adj-no;</pos>
<misc>&id;</misc>
<gloss>exactly alike (in appearance)</gloss>
<gloss>like two peas in a pod</gloss>
<gloss>(practically) identical</gloss>
<gloss>spitting image (of)</gloss>
<gloss>carbon copy (of)</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2017-11-25 06:48:50" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -14,2 +14,4 @@
-&lt;pos&gt;&amp;adj-na;&lt;/pos&gt;
-&lt;gloss&gt;as alike as two melons (two peas in a pod)&lt;/gloss&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;exp;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;n;&lt;/pos&gt;
+&lt;misc&gt;&amp;id;&lt;/misc&gt;
+&lt;gloss&gt;(as alike as) two peas in a pod&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2017-11-26 22:23:03" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2024-02-01 23:37:05" stat="A" unap="true">
<upd_name>Brian Krznarich</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I request that you keep a [lit] or [expl] entry if at all possible.  Maybe with better wording.  I thought this was "two melons", and figured "well, I guess melons all kind of look alike...".  daijs specifies 1 melon sliced in two, which would pretty much yield a mirror image. Makes a lot more sense, and is useful to understanding the idiom.

「瓜二つ」の正しい意味知ってる
https://domani.shogakukan.co.jp/716414
性格などではなく、見た目が似ていることがわかりますね。 &lt;---- Explicitly *not* related to personality.

Websters: "two peas in a pod"
—used to say that two people or things are very similar to each other
My brother and I are two peas in a pod. We both like the same things.  &lt;--- incompatible with 瓜二つ

Speaking for myself, I feel like "peas in a pod" at least *includes* an assertion about personality, and I think our gloss "(as alike as)" betrays that.  The almost total absence from reverso of "peas in a pod" suggests there is something off about that idiom matchup.

うり2つ is definitely in use.  Even comes up in book results. But I don't personally worry too much if it's displayed...</upd_detl>
<upd_refs>daijs: 縦に二つに割った瓜のように、親子・兄弟などの顔かたちがよく似ていることのたとえ。

https://eow.alc.co.jp/search?q=%e3%81%86%e3%82%8a%e4%ba%8c%e3%81%a4&amp;ref=wl
carbon copy〔カーボンコピーした書類のように、人の顔や声がそっくりなこと。〕
cut from the same cloth  &lt;--- I also consider this a "personality" idiom
double(他人の)image〔可算〕
look-alike〔可算〕
peas in a pod
perfect look-alike
spit〈話〉(よく似ている)〔【参考】spit and image〕  &lt;--- I acknowledge this etymology, but consider it not well known
spitting image

うり二つである
be a perfect duplicate

(人)とうり二つの目をしている
have the exact same eyes as

見た目がうり二つである
look exactly like each other(2者は)

Reverso tends not to replace with an idiom either... 
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/%E7%93%9C%E4%BA%8C%E3%81%A4
 It looks exactly like Fifi,
This looks exactly like my mother,
was the spitting image of Shingen.
 is the spitting image of the lieutenant
Those twins look like two peas in a pod. &lt;--- found one, but rare
Columbia's virtually identical to Enterprise.  
It's essentially a mirror Earth.
 but looked identical to it,
 and held hostage, a look-alike...
She is the spitting image of Ayako 
Your boy- he looks a whole lot like you, doesn't he?</upd_refs>
<upd_diff>@@ -9,0 +10,4 @@
+&lt;k_ele&gt;
+&lt;keb&gt;うり2つ&lt;/keb&gt;
+&lt;ke_inf&gt;&amp;sK;&lt;/ke_inf&gt;
+&lt;/k_ele&gt;
@@ -17 +21,5 @@
-&lt;gloss&gt;(as alike as) two peas in a pod&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;mirror images&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;carbon copies&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;spitting images (of each other)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;perfect look-alikes&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss g_type="expl"&gt;like two halves of a melon sliced lengthwise&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2024-02-03 01:04:50" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Most of the dictionary definitions for "two peas in a pod" mention appearance. I think it's fine as a gloss. All the JEs have it.
The kokugos have this as 形動 but adj-no usage is much more common. Not a noun.
An expl gloss isn't appropriate here. I don't think a lit gloss works either as the expression only contains two words: "melon" and "two". We could explain it in a note but I'm not sure it's necessary.</upd_detl>
<upd_refs>two peas in a pod
   ODE: so similar as to be indistinguishable or nearly so.  "they were two peas in a pod, both with the same high cheekbones and hairline."
   Collins: very similar in appearance or character.  "She is convinced the men are brothers. She said: `It was uncanny. They were like two peas in a pod.'"
   Cambridge: very similar, especially in appearance.  "The twins are like two peas in a pod.:

瓜二つの女性	1,057		
瓜二つな女性	28		
瓜二つの顔	743		
瓜二つな顔	37	
---
瓜二つが	        78		
瓜二つを	        21</upd_refs>
<upd_diff>@@ -8,0 +9 @@
+&lt;ke_inf&gt;&amp;sK;&lt;/ke_inf&gt;
@@ -18,2 +19 @@
-&lt;pos&gt;&amp;exp;&lt;/pos&gt;
-&lt;pos&gt;&amp;n;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;adj-no;&lt;/pos&gt;
@@ -21,5 +21,4 @@
-&lt;gloss&gt;mirror images&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;carbon copies&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;spitting images (of each other)&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;perfect look-alikes&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss g_type="expl"&gt;like two halves of a melon sliced lengthwise&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;exactly alike&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;like two peas in a pod&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;spitting image (of)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;carbon copy (of)&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2024-02-03 06:15:25" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2024-02-04 20:27:20" stat="A" unap="true">
<upd_name>Brian Krznarich</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>again, "like two peas in a pod" ...  I will stipulate that the OED, Cambridge, and Collins definitions all support what this term *used to mean* (and still means to some people), and that it is reasonable for older J-E references to have incorporated it. 

I like pointing at dictionaries as much as the next person.  In fact I did as much, pointing at Merriam-Webster, which directly contradicts the entries you've drawn on in response.  Maybe British people think it means "especially in appearance?"  Maybe some Americans do.  Perhaps it's your intuition as well. But I don't.  Webster's doesn't. (see my first post for a full ref).

Or see any of the numerous quora refs above.  For instance, "the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc.".   Note how "or even in look the same" is an afterthought, the least important component.

I asked a random mid-50s American buddy of mine to describe what "two peas in a pod" implies, and he said "exactly alike".  And I said "exactly alike how?".  And then he proceeded to describe their personalities.

I know as a native speaker that many people simply do not think "peas in a pod" means "physically identical".  I barely consider "physical similarity" to have any link to the expression at all.  For me, this would strikingly jarring or misleading gloss in most cases that 瓜二つ would be encountered, which is an explicitly statement about physical appearance(perhaps like "peas" used to be). 瓜二つ seems to make no claims on personality, and "peas in a pod" definitely does.

I'd say the proof is in the pudding, as it were.  "peas in a pod" is not used by translators in practice. It's an extremely common English expression, so you'd think it should be a perfect match. (melons-&gt;peas). Yet it is quite rarely used(see reverso).  Why translate "瓜二つ" as "they're identical"?  Why not say "they're two peas in a pod".  Obviously *something* is not matching up.

So, maybe 60% of English speakers still think "peas in a pod" means "physically identical", and 40% think it means "very similar in mannerisms and personality".  I'm not saying anyone is "wrong" about the meaning of the expression. But why choose an idiom that's going to put off 40% of your readers?(or 20%, or 10%).   There are so many perfectly useful idiomatic translations that won't confuse anyone. Why hang on to this one? 

I saw the Collin's definition before posting.  Of course I searched for every definition I could find.  But I wasn't trying to trick anyone by omitting it, I just don't think it matters. It's only a good gloss if it's not going to cause widespread confusion among the translator's audience, and in modern English "peas in a pod" absolutely will.

Well, my 2p.

It's too bad about [expl]. I've run into these cases a few times now, and I honestly think jmdict would benefit from a policy change on this one. The etymology of idiomatic expressions can often be extremely helpful to learners for retaining the vocabulary. (and to translators, for a clearer sense of potential nuance).</upd_detl>
<upd_refs>https://www.quora.com/What-is-generally-understood-by-the-cliche-like-peas-in-a-pod-when-said-of-people
Peas in a pod from which the the idiom like peas in a pod refers to, are English (garden peas), a type of climbing legume that result in pods that contain a row of visually perfect and almost identical round peas. The idiom itself concludes that the implied (usually two or more people) pair or group display traits, mannerisms, ideas, or habits that are almost indistinguishable. Like peas in a pod says that they are kindred and must have came from the same place in one way or another to be so alike.

https://www.quora.com/What-are-all-the-two-peas-in-a-pod-sayings-and-what-do-they-mean
Answer 1. “Two peas in a pod” - Two things that go together
Ex : Me and my sister are two peas in a pod. We both love to ski, swim, and draw.

Answer 2. Actually it usually refers to two people who are similar in every way ..ie each one like the other ..so that it would seem they come out of the same “pod “.

Answer 3. So then one could say of two siblings that are “the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc., as being “like two peas in a pod”.

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=two%20peas%20in%20a%20pod
two people getting along really well
lani and makayla are like two peas in a pod when theyre together

two peas in a pod
literally 2 biffles who can live in a pod.
In other words, very similar people!

wudgie &amp; budgie
valentine's dae baes 4 ever like two peas in a pod

To be fair (and I don't have this intuition *at all*):
Two people who look almost identical.
Zooey Deschanel and Katy Perry are two peas in a pod!

2 peas in a pod
Very similar, a couple made for each other</upd_refs>
<upd_diff>@@ -21,2 +21 @@
-&lt;gloss&gt;exactly alike&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;like two peas in a pod&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;exactly alike (in appearance)&lt;/gloss&gt;
@@ -24,0 +24 @@
+&lt;gloss&gt;(practically) identical&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2024-02-04 21:52:01" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I think you've cleared up any potential confusion with the addition of "(in appearance)" to the first gloss.
We have more than enough evidence that "two peas in a pod" is an appropriate gloss for 瓜二つ.</upd_detl>
<upd_refs>gg5: そのふたごは本当にうり二つだ. Those twins are exactly alike [as alike as two peas in a pod].
prog: 二人は瓜二つだ Those two are 「exactly alike [as like as two peas (in a pod)].
luminous: その双子はうり二つだ The twins are as alike as two peas (in a pod).
wisdom: あの兄弟は瓜二つだ Those brothers are exactly [very much] alike. ⦅話⦆ Those brothers are as like as two peas (in a pod) [are like two peas in a pod].</upd_refs>
<upd_diff>@@ -21,0 +22,2 @@
+&lt;gloss&gt;like two peas in a pod&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;(practically) identical&lt;/gloss&gt;
@@ -24 +25,0 @@
-&lt;gloss&gt;(practically) identical&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml