JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1578820 Active (id: 2290301)
<entry id="2290301" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1578820</ent_seq>
<k_ele>
<keb>行き止まり</keb>
<ke_pri>ichi1</ke_pri>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>行止まり</keb>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>行き止り</keb>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>行止り</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>いきどまり</reb>
<re_pri>ichi1</re_pri>
</r_ele>
<r_ele>
<reb>ゆきどまり</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>dead end</gloss>
<gloss>blind alley</gloss>
<gloss>no through road (i.e. on signage)</gloss>
<gloss>cul-de-sac</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>end</gloss>
<gloss>end of the road</gloss>
<gloss>end point</gloss>
<gloss>as far as one can go</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2018-04-21 04:19:55" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I nearly put "no through road" in its own sense, for 
clarity.</upd_detl>
<upd_refs>daij gg5</upd_refs>
<upd_diff>@@ -27 +27,10 @@
-&lt;gloss&gt;no passage&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;cul-de-sac&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;blind alley&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;no through road (i.e. on signage)&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;n;&lt;/pos&gt;
+&lt;gloss&gt;end&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;end of the road&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;end point&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;as far as one can go&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-04-22 11:18:40" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Not sure there are really two senses.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2024-01-27 18:28:37" stat="A" unap="true">
<upd_name>Brian Krznarich</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Maybe drop "cul-de-sac"? I can't speak to British speakers' attachment to it...  I've moved it to the end of the list, at least.

There are some cases where it would be nice if we could identify dialect-specific glosses, especially where a gloss is likely to be misunderstood in other dialects.  I thought "cul-de-sac" was a mistake, but apparently it's BrE. (Or, perhaps, non-American English).

I've never seen anything I would call a "cul-de-sac" in Japan (big round circle of pavement, maybe with an island in the middle, surrounded by houses with lawns, where you can easily turn around a vehicle).  Precisely the kind of thing that comes back from a google image search.  That makes this a silly gloss if your audience includes Americans.  Apparently in BrE it's just a synonym for dead-end.</upd_detl>
<upd_refs>https://en.wikipedia.org/wiki/Dead_end_street
. In the United States and other countries, cul-de-sac is often not an exact synonym for dead end and refers to dead ends with a circular end.

Collin's knows...
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/cul-de-sac
REGIONAL NOTE:  
in AM, usually use dead end</upd_refs>
<upd_diff>@@ -27 +26,0 @@
-&lt;gloss&gt;cul-de-sac&lt;/gloss&gt;
@@ -29,0 +29 @@
+&lt;gloss&gt;cul-de-sac&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2024-01-27 21:04:43" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>In French it's just a dead end.</upd_detl>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml