jmdict
2124980
Active
(id:
2286487)
<entry id="2286487" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2124980</ent_seq>
<k_ele>
<keb>そうは問屋が卸さない</keb>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>そうは問屋がおろさない</keb>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>そうは問屋が下ろさない</keb>
<ke_inf>&sK;</ke_inf>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>そうは問屋が降ろさない</keb>
<ke_inf>&sK;</ke_inf>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>然うは問屋が卸さない</keb>
<ke_inf>&sK;</ke_inf>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>そうはとんやがおろさない</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&exp;</pos>
<misc>&id;</misc>
<gloss>things don't work that well in the real world</gloss>
<gloss>things seldom go as one wishes</gloss>
<gloss>that is expecting too much</gloss>
<gloss>it won't be that easy</gloss>
<gloss g_type="lit">the wholesaler won't sell it like that</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2007-01-21 00:00:00" stat="A">
<upd_detl>Entry created</upd_detl>
</audit>
<audit time="2013-02-16 01:37:10" stat="A" unap="true">
<upd_name>winnie</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I ran across そうは問屋が卸さなかった as the translation for "It wasn’t going to be that simple."</upd_detl>
<upd_refs>http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/%E3%81%9D%E3%81%86%E3%81%AF%E5%95%8F%E5%B1%8B%E3%81%8C%E5%8D%B8%E3%81%95%E3%81%AA%E3%81%84/m0u/
http://www3.atwiki.jp/chano/pages/33.html</upd_refs>
<upd_diff>@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>it won't be that easy</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2013-02-16 02:00:19" stat="A">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>daijs: "そんなにぐあいよくいくものでaはないというたとえ。"</upd_refs>
</audit>
<audit time="2018-01-09 22:35:51" stat="A">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>id (not proverb)</upd_detl>
<upd_refs>daijs</upd_refs>
<upd_diff>@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&id;</misc></upd_diff>
</audit>
<audit time="2020-09-02 06:00:33" stat="A" unap="true">
<upd_name>Opencooper</upd_name>
<upd_refs>http://kotowaza-allguide.com/so/souwatonyagaorosanai.html</upd_refs>
<upd_diff>@@ -22,0 +23 @@
+<gloss g_type="lit">the wholesaler won't sell as you'd like</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2020-09-02 06:34:38" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I think this would be more lit (and in
line with this being treated as an id
rather than a proverb)</upd_detl>
<upd_diff>@@ -23 +23 @@
-<gloss g_type="lit">the wholesaler won't sell as you'd like</gloss>
+<gloss g_type="lit">the wholesaler won't sell it like that</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2020-09-03 03:38:07" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Yes, I think that's more literal.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-12-01 01:14:45" stat="A">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf></upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-12-27 02:04:15" stat="A">
<upd_uid>stephen</upd_uid>
<upd_name>Stephen Kraus</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>〈然う/そう〉は〈問屋/とんや/といや〉が〈卸(ろ)/下(ろ)/降(ろ)/おろ〉さない
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ そうは問屋が卸さない │ 12,670 │ 65.4% │
│ そうは問屋がおろさない │ 5,827 │ 30.1% │
│ そうは問屋が下ろさない │ 505 │ 2.6% │ - add, sK
│ そうは問屋が降ろさない │ 216 │ 1.1% │ - add, sK
│ 然うは問屋が卸さない │ 0 │ 0.0% │ - [rK] to [sK]
│ そうはとんやがおろさない │ 150 │ 0.8% │
╰─ーーーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯</upd_refs>
<upd_diff>@@ -10,0 +11,8 @@
+<keb>そうは問屋が下ろさない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>そうは問屋が降ろさない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12 +20 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf></upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>