JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 2773260 Active (id: 2280358)
<entry id="2280358" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2773260</ent_seq>
<k_ele>
<keb>車</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>しゃ</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&suf;</pos>
<gloss>car</gloss>
<gloss>vehicle</gloss>
<gloss>van</gloss>
<gloss>truck</gloss>
<gloss>wagon</gloss>
<gloss>lorry</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&suf;</pos>
<pos>&ctr;</pos>
<gloss>(train) car</gloss>
<gloss>carriage</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2013-02-22 13:51:54" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_detl>suf? n-suf? never got the difference.</upd_detl>
<upd_refs>"送迎車", "アメ車", "ギャル車", "中古車" etc.</upd_refs>
</audit>
<audit time="2013-02-23 00:33:41" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>GG5</upd_refs>
<upd_diff>@@ -13,0 +13,1 @@
+&lt;gloss&gt;vehicle&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-10-12 02:26:06" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>daijr
normally 台 though...</upd_refs>
<upd_diff>@@ -11,0 +12 @@
+&lt;pos&gt;&amp;ctr;&lt;/pos&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-10-12 10:06:26" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>daijs, koj</upd_refs>
</audit>
<audit time="2023-10-05 04:29:55" stat="A" unap="true">
<upd_detl>e.g. 女性専用車</upd_detl>
<upd_diff>@@ -14,0 +15 @@
+&lt;gloss&gt;carriage&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-10-05 09:41:43" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Practically anything with wheels.</upd_detl>
<upd_refs>GG5</upd_refs>
<upd_diff>@@ -14,0 +15,4 @@
+&lt;gloss&gt;van&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;truck&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;wagon&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;lorry&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-10-05 11:10:02" stat="A" unap="true">
<upd_detl>Shouldn't carriage be higher up, though?</upd_detl>
</audit>
<audit time="2023-10-05 22:54:51" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Why? The JEs don't include it.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2023-10-05 23:39:31" stat="A" unap="true">
<upd_detl>"Carriage" is a very common usage and one that anybody visiting or living in Japan is likely to encounter. The others you added were basically covered by "vehicle" in a way that I don't think "carriage" is.

I think it could be its own sense since it's essentially an abbreviation of 車両 which I don't think sense 1 is. Daijisen has a similar split.</upd_detl>
<upd_refs>女性専用車
グリーン車
普通車
旅客車
8号車
M車
T車

https://toyokeizai.net/articles/-/186909
実は首都圏にまだある「全車冷房なし」の路線</upd_refs>
<upd_diff>@@ -18,0 +19,4 @@
+&lt;/sense&gt;
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;n-suf;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;ctr;&lt;/pos&gt;
@@ -19,0 +24 @@
+&lt;gloss&gt;(train) car&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-10-06 21:23:07" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Not a different sense.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -14,0 +15 @@
+&lt;gloss&gt;carriage (e.g. train)&lt;/gloss&gt;
@@ -19,6 +19,0 @@
-&lt;/sense&gt;
-&lt;sense&gt;
-&lt;pos&gt;&amp;n-suf;&lt;/pos&gt;
-&lt;pos&gt;&amp;ctr;&lt;/pos&gt;
-&lt;gloss&gt;carriage&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;(train) car&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-10-07 01:07:30" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Just noting that this meaning was already covered by "car". Apparently "carriage" isn't used (with this meaning) in AmE.
I don't think 車 would be used for any other type of carriage.</upd_detl>
<upd_refs>gg5:〔車両〕 a car 
Oxford (car): a railway carriage</upd_refs>
<upd_diff>@@ -15 +15 @@
-&lt;gloss&gt;carriage (e.g. train)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;carriage (of a train)&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-10-08 00:33:02" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Isn't the carriage a different sense?
When -車 refers to a vehicle, it refers to the entire vehicle , not one part of it. グリーン車 is never used to refer to a particular type of train, always jusg the car. 車 in words like 契約車 can refer to all kinds of vehicles (whether sedans or lorries) but certainly not train cars. And it seems 車 is only used as a counter for train cars, not for other vehicles which are normally -台(see daijs).</upd_detl>
</audit>
<audit time="2023-10-08 12:53:09" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I thought 両 was the counter for train carriages.
We have 車 for single train carriages in 二等車, 喫煙車, etc.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2023-10-08 20:17:14" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Both are used. Not sure if there's a difference. I agree with Marcus that it should be a separate sense.
suf, not n-suf. 車/しゃ isn't a noun.</upd_detl>
<upd_refs>daijs: 車両などを数えるのに用いる。「貨車五―」</upd_refs>
<upd_diff>@@ -11,2 +11 @@
-&lt;pos&gt;&amp;n-suf;&lt;/pos&gt;
-&lt;pos&gt;&amp;ctr;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;suf;&lt;/pos&gt;
@@ -15 +13,0 @@
-&lt;gloss&gt;carriage (of a train)&lt;/gloss&gt;
@@ -19,0 +18,6 @@
+&lt;/sense&gt;
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;suf;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;ctr;&lt;/pos&gt;
+&lt;gloss&gt;(train) car&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;carriage&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-10-08 23:54:55" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I'll approve and reopen. The sentence indice need work to overcome くるま/しゃ overlap.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2023-10-08 23:55:10" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2023-10-17 03:18:15" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I've noted this elsewhere.</upd_detl>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml