jmdict
2813370
Active
(id:
2278834)
<entry id="2278834" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2813370</ent_seq>
<k_ele>
<keb>お約束</keb>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>御約束</keb>
<ke_inf>&sK;</ke_inf>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>おやくそく</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<pos>&vs;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<xref type="see" seq="1538130">約束・1</xref>
<misc>&hon;</misc>
<misc>&hum;</misc>
<gloss>promise</gloss>
<gloss>agreement</gloss>
<gloss>arrangement</gloss>
<gloss>one's word</gloss>
<gloss>contract</gloss>
<gloss>pact</gloss>
<gloss>appointment</gloss>
<gloss>engagement</gloss>
<gloss>date</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<pos>&adj-no;</pos>
<gloss>something expected or predictable (e.g. running gag)</gloss>
<gloss>typical or clichéd development (in a story)</gloss>
<gloss>something considered obligatory or guaranteed (in a certain situation)</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2014-04-07 11:23:25" stat="A" unap="true">
<upd_name>Rick Papo</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Found this in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 4", page 51.
After puzzling over it for a while, I consulted with a
professional translator, Bert Tsunezawa, a native Japanese.
His comment was the following:
"“Oyakusoku” is meant to describe the situation where a
person is “doing something funny and silly knowing that
everyone expects it" or "doing something silly knowing that
it is predictable by everyone"? …This “Oyakusoku” thing is
often seen in a Japanese comedy program on TV, for example,
when there is a sports competition among those comedians
(such as a 100 meter race or marathon). The moment the race
starts, someone out there will fall down on the ground on
purpose to make people laugh. – The people watching the TV
thinks, "Haha! Someone has to do that." - It looks like a
"promised" action between the comedians and the people
watching them.
"We use "Oyakusoku" often. I don't know if there is the same
thing here in America..."</upd_detl>
</audit>
<audit time="2014-04-07 15:47:41" stat="A" unap="true">
<upd_name>Rick Papo</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>http://bangin.wordpress.com/2008/02/20/%E3%81%8A%E7%B4%84%E6%
9D%9Foyakusoku/</upd_refs>
<upd_diff>@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>cliche</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2014-04-07 16:16:21" stat="A" unap="true">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>not limited to comedy, and better glossed as an adjective, i think</upd_detl>
<upd_refs>daijs, eij, meikyo</upd_refs>
<upd_diff>@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御約束</keb>
@@ -12,3 +15,24 @@
-<gloss>cliche</gloss>
-<gloss>trope</gloss>
-<gloss>an expected action, especially in comedy</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1538130">約束・1</xref>
+<xref type="see" seq="1538130">約束・1</xref>
+<misc>&hon;</misc>
+<misc>&hum;</misc>
+<gloss>promise</gloss>
+<gloss>agreement</gloss>
+<gloss>arrangement</gloss>
+<gloss>one's word</gloss>
+<gloss>contract</gloss>
+<gloss>pact</gloss>
+<gloss>appointment</gloss>
+<gloss>engagement</gloss>
+<gloss>date</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>clichéd</gloss>
+<gloss>typical</gloss>
+<gloss>usual</gloss>
+<gloss>trite</gloss>
+<gloss>banal</gloss>
+<gloss>obligatory</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2014-04-07 23:10:56" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2017-10-08 23:52:24" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Sense 2 is commonly used as a noun so I think it should be glossed as one. (Could have a separate [adj-no] sense).
Also, it isn't always used in a negative sense.
These are just suggestions. Feel free to make changes.</upd_detl>
<upd_refs>daijs: "特定の状況で、大多数から次の展開として期待される物事。また、映画や小説などで、定番の状況設定や典型的な物語の展開。「夏の浜辺でお約束の曲」「お約束の落ちで爆笑する」「医者といえば白衣姿がお約束だ」"</upd_refs>
<upd_diff>@@ -29,0 +30 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -31,7 +32,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>clichéd</gloss>
-<gloss>typical</gloss>
-<gloss>usual</gloss>
-<gloss>trite</gloss>
-<gloss>banal</gloss>
-<gloss>obligatory</gloss>
+<gloss>something expected or predictable (e.g. running gag)</gloss>
+<gloss>typical or clichéd development (in a story)</gloss>
+<gloss>something considered obligatory or guaranteed (in a certain situation)</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2017-10-08 23:58:56" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Seems to work.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2022-12-05 18:06:28" stat="A" unap="true">
<upd_detl>お約束な台詞, お約束な展開, お約束なネタ</upd_detl>
<upd_diff>@@ -31,0 +32 @@
+<pos>&adj-na;</pos></upd_diff>
</audit>
<audit time="2022-12-05 21:53:43" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Probably not needed. Many people occasionally use な when の is the norm.</upd_detl>
<upd_refs>お約束 2944073
お約束な 39177
お約束の 360523</upd_refs>
</audit>
<audit time="2022-12-06 13:22:37" stat="A" unap="true">
<upd_detl>Definitely non-standard</upd_detl>
<upd_diff>@@ -32 +31,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos></upd_diff>
</audit>
<audit time="2022-12-07 06:46:53" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2022-12-07 12:24:48" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos></upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-10-01 21:55:52" stat="A">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf></upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>