JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 2813370 Active (id: 2278834)
<entry id="2278834" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2813370</ent_seq>
<k_ele>
<keb>お約束</keb>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>御約束</keb>
<ke_inf>&sK;</ke_inf>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>おやくそく</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<pos>&vs;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<xref type="see" seq="1538130">約束・1</xref>
<misc>&hon;</misc>
<misc>&hum;</misc>
<gloss>promise</gloss>
<gloss>agreement</gloss>
<gloss>arrangement</gloss>
<gloss>one's word</gloss>
<gloss>contract</gloss>
<gloss>pact</gloss>
<gloss>appointment</gloss>
<gloss>engagement</gloss>
<gloss>date</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<pos>&adj-no;</pos>
<gloss>something expected or predictable (e.g. running gag)</gloss>
<gloss>typical or clichéd development (in a story)</gloss>
<gloss>something considered obligatory or guaranteed (in a certain situation)</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2014-04-07 11:23:25" stat="A" unap="true">
<upd_name>Rick Papo</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Found this in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 4", page 51.  
After puzzling over it for a while, I consulted with a 
professional translator, Bert Tsunezawa, a native Japanese.  
His comment was the following:

"“Oyakusoku” is meant to describe the situation where a 
person is “doing something funny and silly knowing that 
everyone expects it" or "doing something silly knowing that 
it is predictable by everyone"? …This “Oyakusoku” thing is 
often seen in a Japanese comedy program on TV, for example, 
when there is a sports competition among those comedians 
(such as a 100 meter race or marathon). The moment the race 
starts, someone out there will fall down on the ground on 
purpose to make people laugh. – The people watching the TV 
thinks, "Haha! Someone has to do that." - It looks like a 
"promised" action between the comedians and the people 
watching them.

"We use "Oyakusoku" often. I don't know if there is the same 
thing here in America..."</upd_detl>
</audit>
<audit time="2014-04-07 15:47:41" stat="A" unap="true">
<upd_name>Rick Papo</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>http://bangin.wordpress.com/2008/02/20/%E3%81%8A%E7%B4%84%E6%
9D%9Foyakusoku/</upd_refs>
<upd_diff>@@ -11,0 +12 @@
+&lt;gloss&gt;cliche&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2014-04-07 16:16:21" stat="A" unap="true">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>not limited to comedy, and better glossed as an adjective, i think</upd_detl>
<upd_refs>daijs, eij, meikyo</upd_refs>
<upd_diff>@@ -5,0 +6,3 @@
+&lt;/k_ele&gt;
+&lt;k_ele&gt;
+&lt;keb&gt;御約束&lt;/keb&gt;
@@ -12,3 +15,24 @@
-&lt;gloss&gt;cliche&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;trope&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;an expected action, especially in comedy&lt;/gloss&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;vs;&lt;/pos&gt;
+&lt;xref type="see" seq="1538130"&gt;約束・1&lt;/xref&gt;
+&lt;xref type="see" seq="1538130"&gt;約束・1&lt;/xref&gt;
+&lt;misc&gt;&amp;hon;&lt;/misc&gt;
+&lt;misc&gt;&amp;hum;&lt;/misc&gt;
+&lt;gloss&gt;promise&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;agreement&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;arrangement&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;one's word&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;contract&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;pact&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;appointment&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;engagement&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;date&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;adj-no;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;n;&lt;/pos&gt;
+&lt;gloss&gt;clichéd&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;typical&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;usual&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;trite&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;banal&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;obligatory&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2014-04-07 23:10:56" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2017-10-08 23:52:24" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Sense 2 is commonly used as a noun so I think it should be glossed as one. (Could have a separate [adj-no] sense).
Also, it isn't always used in a negative sense.
These are just suggestions. Feel free to make changes.</upd_detl>
<upd_refs>daijs: "特定の状況で、大多数から次の展開として期待される物事。また、映画や小説などで、定番の状況設定や典型的な物語の展開。「夏の浜辺でお約束の曲」「お約束の落ちで爆笑する」「医者といえば白衣姿がお約束だ」"</upd_refs>
<upd_diff>@@ -29,0 +30 @@
+&lt;pos&gt;&amp;n;&lt;/pos&gt;
@@ -31,7 +32,3 @@
-&lt;pos&gt;&amp;n;&lt;/pos&gt;
-&lt;gloss&gt;clichéd&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;typical&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;usual&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;trite&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;banal&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;obligatory&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;something expected or predictable (e.g. running gag)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;typical or clichéd development (in a story)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;something considered obligatory or guaranteed (in a certain situation)&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2017-10-08 23:58:56" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Seems to work.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2022-12-05 18:06:28" stat="A" unap="true">
<upd_detl>お約束な台詞, お約束な展開, お約束なネタ</upd_detl>
<upd_diff>@@ -31,0 +32 @@
+&lt;pos&gt;&amp;adj-na;&lt;/pos&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2022-12-05 21:53:43" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Probably not needed. Many people occasionally use な when の is the norm.</upd_detl>
<upd_refs>お約束	2944073
お約束な	39177
お約束の	360523</upd_refs>
</audit>
<audit time="2022-12-06 13:22:37" stat="A" unap="true">
<upd_detl>Definitely non-standard</upd_detl>
<upd_diff>@@ -32 +31,0 @@
-&lt;pos&gt;&amp;adj-na;&lt;/pos&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2022-12-07 06:46:53" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2022-12-07 12:24:48" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -15,0 +16 @@
+&lt;pos&gt;&amp;vt;&lt;/pos&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-10-01 21:55:52" stat="A">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -8,0 +9 @@
+&lt;ke_inf&gt;&amp;sK;&lt;/ke_inf&gt;</upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml