JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 2069190 Active (id: 2228897)
<entry id="2228897" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2069190</ent_seq>
<k_ele>
<keb>攻めあぐねる</keb>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>攻め倦ねる</keb>
<ke_inf>&rK;</ke_inf>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>せめあぐねる</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&v1;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<gloss>to be at a loss how to continue an offensive</gloss>
<gloss>to be frustrated by impregnable defences</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2005-12-22 00:00:00" stat="A">
<upd_detl>Entry created</upd_detl>
</audit>
<audit time="2023-04-04 18:06:02" stat="A" unap="true">
<upd_name>Brian Krznarich</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I welcome other (more succinct) gloss attempts. The previous ones seem to have missed the part about "attacking", which seems pretty crucial.

This is really 攻める + あぐねる, and 攻める is vt, so so is this. (examples in the wild are regularly を攻めあぐね...)

Initially it was not this, but the gloss for 攻めあぐむ which caught my eye for its incongruity with this entry.  Since あぐむ and あぐねる are basically synonymous, I wondered if there is actually a practical difference between 攻めあぐむ and 攻めあぐねる. (I am starting to think not). While 攻め倦ねる has an entry in sankoku, this entry is clearly more common (and far more heavily used in wikipedia).

For 攻め倦む:
https://ejje.weblio.jp/content/%E6%94%BB%E3%82%81%E5%80%A6%E3%82%80
be at one's wits' end because of [be completely frustrated by] the impregnable defenses (of the enemy)、be at a loss how to renew one's attack.</upd_detl>
<upd_refs>nikk:
https://www.weblio.jp/content/%E6%94%BB%E3%82%81%E3%81%82%E3%81%90%E3%81%AD%E3%82%8B
攻める手段に困る、攻撃するのが難しい、などの意味の表現。

https://hinative.com/questions/11366813
攻めたけれど、上手くいかないこと。
(城などを)攻撃したが、陥落させることができていない状態。(退却もしていない)
例
敵は城を一月(ひとつき)包囲したが、堅(かた)い守りに攻めあぐね、撤退(てったい)した。
===
Reverso matches

高経は、守りの堅い金ヶ崎城を攻めあぐね、兵糧攻めを行う。
Takatsune struggled to conquer the Kanegasaki-jo Castle which had a strong defense, and he started to starve them out.
(ie. assault was failing, so he decided to blockade them instead)

さらに、死傷者が続出して攻めあぐねた。
As the battle progressed, many more troops were killed, and Noriyori's army could not sustain the fight.

逆にいえば、このように民主主義の価値観を体現した医療保険改革法であったからこそ、共和党は攻めあぐねたのである。
In other words, because this health insurance reform is a product of the democratic process, the Republican Party has been unable to attack.
This has a complete source with full context:
https://www.marubeni.com/jp/research/potomac/backnumber/03.html

元亀元年(1570年)に始まった石山合戦は本願寺の歴史優勢のうちに進み、織田信長は石山本願寺を攻めあぐねていた。
In the Ishiyama War which began in 1570, the Ishiyama Hongan-ji Temple held onto the advantage and Nobunaga ODA had a tough time against it.
=====

I'm quite proud of aligning this two:
gave up the attack [of Rominger] near the summit = ロミンゲルを攻めあぐねて...敗北してしまった
https://en.wikipedia.org/wiki/1995_Giro_d%27Italia
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%83%AD%E3%83%BB%E3%83%87%E3%83%BB%E3%82%A4%E3%82%BF%E3%83%AA%E3%82%A2_1995

Berzin and Ugrumov refused to work with one another and did not extend their advantage over Rominger... On the second ascension of the Cuvignone, Berzin attacked and was able to distance himself; however, he gave up the attack near the summit.

中盤でタイムが接近したベルズィンはチーム内で自分の立場を脅かすウグルモフとの協調が崩壊。先頭交代を拒否するなどまるで敵同士のように潰しあった挙句にロミンゲルを攻めあぐねて敗北してしまった。</upd_refs>
<upd_diff>@@ -15,2 +15,4 @@
-&lt;gloss&gt;to be at a loss how to continue&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;to become disheartened&lt;/gloss&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;vt;&lt;/pos&gt;
+&lt;gloss&gt;to struggle to find an effective means of attack (against someone or something)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to have one's attack frustrated&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to be at a loss for how to continue an assault (e.g. against an enemy fortification)&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-04-16 00:40:47" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>GG5 only has せめあぐねる and points せめあぐむ to it. 中辞典 only has 攻め倦む. Clearly they should be aligned.
Trimming a bit.</upd_detl>
<upd_refs>攻めあぐむ	1117
攻め倦む	266
攻めあぐねる	3592
攻め倦ねる	38
GG5 (攻めあぐねる) be at a loss how to continue [get tired of, weary of] an offensive; become disheartened in conducting 「a siege [an attack].
中辞典 (攻め倦む) ┏be at one's wits' end because of [be completely frustrated by] the impregnable defenses (of the enemy); be at a loss how to attack.</upd_refs>
<upd_diff>@@ -8,0 +9 @@
+&lt;ke_inf&gt;&amp;rK;&lt;/ke_inf&gt;
@@ -16,3 +17,2 @@
-&lt;gloss&gt;to struggle to find an effective means of attack (against someone or something)&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;to have one's attack frustrated&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;to be at a loss for how to continue an assault (e.g. against an enemy fortification)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to be at a loss how to continue an offensive&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to be frustrated by impregnable defences&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-04-17 22:43:45" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>を攻めあぐね	2,117		
に攻めあぐね	1,360</upd_refs>
<upd_diff>@@ -16,0 +17 @@
+&lt;pos&gt;&amp;vi;&lt;/pos&gt;</upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml