JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1876610 Active (id: 2228402)
<entry id="2228402" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1876610</ent_seq>
<k_ele>
<keb>孤愁</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>こしゅう</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<pos>&adj-no;</pos>
<misc>&form;</misc>
<gloss>profound loneliness</gloss>
<gloss>deep loneliness</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2023-04-11 15:24:00" stat="A" unap="true">
<upd_name>Brian Krznarich</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>There is a pretty reliable pattern"
X + 愁 = sadness attributable to X
孤 = being alone

So, I have continued to wonder where "contemplation" came from.

I can kind of see how the old gloss could be arrived at by translating the daijs definition literally, but this seems to be more "contemplating ones loneliness" than "lonely contemplations [of the universe, etc.]".  

I had "solitude" alone, but that doesn't seem to imply sadness in English without context, and 愁 is all about sadness.

Straightforward yourei example, + google translate:
血のさした武蔵の栗色の皮膚には、黒い汗がりんりと流れ出した。この日頃からの惰気、倦怠、孤愁などはみな汗となって流れるかのようだ。
Musashi's blood-stained chestnut skin was dripping with black sweat. All the laziness, boredom, and loneliness from these days seem to turn into sweat and run away.


In two separate places now, I've seen reference that some deeper nuance could be at play.  There is a book called Jirō Nitta 新田 次郎 called:
孤愁〈サウダーデ〉
https://www.goodreads.com/book/show/26068489
The intro reads:
「孤愁(サウダーデ)」とは、「愛するものの不在により引き起こされる、胸のうずくような思いや懐かしさ」のこと。
An English description of saudade is:
https://aeon.co/ideas/saudade-the-untranslateable-word-for-the-presence-of-absence
Writing in 1912, the Portuguese poet Teixeira de Pascoaes defined saudade as ‘desire for the beloved thing, made painful by its absence’. It is an acute feeling, often described as occurring in the heart. Popular tradition relates saudade to the feeling of distance and loss suffered by the families of men off at sea during the age of Portuguese discoveries.

This is probably not a strictly-required nuance of 孤愁, but it is interesting that 孤愁 is the best alignment the Japanese author could produce. 

NHK appears to have translated the title 孤愁(サウダーデ) as  "Loneliness-Saudade" 
~ The writer, Nitta Jiro's last essay "Loneliness-Saudade" ,  writing about the life of the Portuguese writer Moraes, has suspended due to his death.</upd_detl>
<upd_refs>孤愁	2384	  
孤愁の	1530	 

The Heart in Season: Sampling the Gendai Haiku Non-season Muki
Translators: Yūki Itō, Tomoko Murase, Ayaka Nishikawa, Tomoko Takaki
Compiler and editor: Richard Gilbert
Publication: Simply Haiku Journal 4.3 (Autumn 2006)
https://simplyhaiku.com/SHv4n3/features/Gilbert.html
孤愁 3 lonesome
vs.
孤独 3 solitude (different term)

sankoku: 文。ひとりっきりの身に感じる、悲しい思い
oxford (google result) ただひとりでいることのさびしさや悲しさ。

daijs
ひとりでもの思いにふけること。また、その思い。「―の思い」
daijs also, for some reason, knows this is the translated title of the 1613 poem "solitudes" by the famous Spanish poet Gongora
https://en.wikipedia.org/wiki/Soledades

daijs synonyms(with jmdict glosses added):
[類語]
人恋しい longing for others・
寂しい lonesome・
人懐かしい lonesome for・
物寂しい・lonely
心寂しい・lonely; lonesome
うら寂しい・lonesome; lonely; forlorn
物恋しい

An on-page translation:
Fuji Yuki and Mochizuki's singing alto saxophone are three collaboration songs filled emotion, passion and solitude
望月の唄うアルトサックスが、情念と孤愁を湛えたコラボレーション三曲
http://www.neconeco-rec.com/shop/html/products/detail/119


https://www.mymusic.net.tw/ux/w/song/show/p000004-a2231166-s193393-t008-c0
Japanese singer translates for us with a double-title
ソリテュード〈孤愁〉 (Solitude)

https://cir.nii.ac.jp/crid/1573668926701185536
&lt;Theese for Study&gt;Solitude of Murasaki-No-Ue : "Individuality"in Genji-Monogatari
Nakagawa Masami
兵庫女子短期大学非常勤
Bibliographic Information
Other Title	
&lt;論文&gt;紫上の孤愁 : 源氏物語における個の発見

https://cir.nii.ac.jp/crid/1050845763878831872
景と孤愁 : 『万葉集』巻十九・四二九二番歌考
The landscape and the loneliness

Appears to mean loneliness in Chinese as well.
This is a painting by a Chinese artist of a horse...
遠行的孤愁(II)
SOLITUDE OF TRAVELLING AFAR (II). (it's very melancholic-looking horse)

One single reverso match also translates as "loneliness".

https://en.wikipedia.org/wiki/Saho_Sasazawa 
...former title Koshū no kiten (孤愁の起点, "Starting-point of Lonely Woe"), 1961

Flute &amp; Koto performance
孤愁 "Loneliness" - Duo Kikyo 木響 (Valentina Pecora &amp; Yumiko Reimei)
https://www.youtube.com/watch?v=rE6amyo8eps

孤愁人 ... didn't translate the title, unfortunately, but it looks like a song about loneliness
https://japanesesonglyrics.com/full-video-lyric-and-translation-of-koshubito-%E5%AD%A4%E6%84%81%E4%BA%BA-masako-mori/</upd_refs>
<upd_diff>@@ -12 +12,5 @@
-&lt;gloss&gt;lonely contemplation&lt;/gloss&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;adj-no;&lt;/pos&gt;
+&lt;misc&gt;&amp;form;&lt;/misc&gt;
+&lt;gloss&gt;loneliness&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;lonely&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;lonesome&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-04-11 21:37:29" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Don't mix noun and adjective glosses.</upd_detl>
<upd_refs>GG5, etc.</upd_refs>
<upd_diff>@@ -14,3 +14,2 @@
-&lt;gloss&gt;loneliness&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;lonely&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;lonesome&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;profound loneliness&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;deep loneliness&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml