JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 2831901 Active (id: 2227927)
<entry id="2227927" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2831901</ent_seq>
<k_ele>
<keb>一揃</keb>
<ke_inf>&rK;</ke_inf>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>ピンぞろ</reb>
</r_ele>
<r_ele>
<reb>ピンゾロ</reb>
<re_nokanji/>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<xref type="see" seq="2855585">ピン・1</xref>
<xref type="see" seq="2020840">ゾロ目・1</xref>
<misc>&uk;</misc>
<gloss>roll of all ones (dice)</gloss>
<gloss>snake eyes</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2017-04-10 13:06:52" stat="A" unap="true">
<upd_name>Scott</upd_name>
<upd_refs>daij gg5</upd_refs>
</audit>
<audit time="2017-04-10 15:49:33" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -12 +12,2 @@
-&lt;gloss&gt;snake eyes (gambling)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;snake eyes (dice)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;double ones&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2017-04-10 16:35:30" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>google hits</upd_refs>
<upd_diff>@@ -9,0 +10,4 @@
+&lt;r_ele&gt;
+&lt;reb&gt;ピンゾロ&lt;/reb&gt;
+&lt;re_nokanji/&gt;
+&lt;/r_ele&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-04-02 05:51:14" stat="A" unap="true">
<upd_name>Brian Krznarich</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I can already feel you restoring "snake eyes" because it's just so irresistible, but I'm going to try anyway.

Here's the executive summary of what it boils down to:
Yes, snake eyes = exactly two dice with "1" showing. Yes, ピンゾロ = 2-or-more dice with all "1" showing. But:
ピンゾロ often has *3* dice in modern usage.
Snake eyes is usually regarded as the unluckiest outcome
ピンゾロ is frequently regarded as the absolute luckiest outcome
ピンゾロ should almost never be translated as Snake Eyes
"Snake eyes" should almost never translated as ピンゾロ (And you can see that "snake eyes" in craps is pretty much never translated as ピンゾロ)。

Since they are "dangerous" glosses that are almost always poor (outside of very specific contexts), it is better to not offer them at all.

If they are offered, there should be a giant [note=""] explaining why it's a bad idea to substitute one for the other in most contexts.
============

I have read all of the online Japanese dictionary entries that say "two dice".  It seems fairly evident that these entries are all, at best, incomplete.

Google image search returns predominantly images of the three-dice game チンチロリン. While there are various rulesets, triple-ones is often the *best* possible outcome, while snake-eyes is generally the *worst* possible outcome.  This makes "snake-eyes" an inappropriate gloss on two fronts.

This is not completely trivial -  チンチロリン is apparently regaining some popularity in Japan (both as an actual game, and as a marketing gimmick: "win free drinks", where ビンゾロ wins a free drink of the largest size), and it has appeared in a couple of Anime, including the well-known JoJo's Bizarre Adventure. 

If you actually look for ピンゾロ and the western "craps" together (where "snake eyes" is appropriate) you will be hard-pressed to find any examples at all(I looked pretty hard). Search this obvious set, and you'll get nothing: "クラップス" "ルール" "ピンゾロ".  The wikipedia page on craps leaves "Snake Eyes" untranslated. Several different online rulesets for craps (in Japanese) use ゾロ目, but do *not* use ピンゾロ for snake eyes.  Sometimes they give romaji, or else make no note of it at all. 

With regard to "double-ones", when reading "ピンゾロ", it appears there is no reason to suspect two dice, when one of the more common modern games is a 3-dice game.If the reader/translator knows there are two dice, they are surely capable of substituting "double-ones". Or, we could offer:
 double-ones, triple-ones, quadruple-ones, etc.;

With regard to kanji, 一揃 has n-grams, but they correspond to the use of 揃 as a counter for other things(sets of dishes). You can see in 揃目 in refs that this is not generally applied to dice.  I've spent a couple of hours now reading about dice, and have seen the kanji used 0 times. Search for "一揃" and you will find many images, but none of dice.

I saw one valid place where ピンゾロ legitimately corresponded to "snake eyes".  It was a wikipedia article on metric units: 
数の比較
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%95%B0%E3%81%AE%E6%AF%94%E8%BC%83
2.735×10−16	2個のサイコロを10回振り、全て1揃い(ピンゾロ)が出る確率
Mathematics: The probability of rolling snake eyes 10 times in a row on a pair of fair dice is about 2.74×10−16.

I also don't get the feeling that ピンゾロ is as as globally understood as "snake eyes" (hence the wikipedia presentation as 全て1揃い(ピンゾロ)), and that 1のゾロ目 appears on most marketing without ピンゾロ.  That's a third reason not to gloss one as the other.

=========
Why the Toyota Corolla... Because when I search for ピンゾロ on twitter, most of the results were cars, and I didn't understand why. *I* had to research it, and if I had to put in the effort, it would be nice to be able to save others the time... 

Also, it's rather whimsical/valuable to understand that it is called ピンゾロ precisely because the model is "111". (again, exactly three ones, not two...)

Street racing ピンゾロ video:
https://twitter.com/hiro_kou_mei/status/1421111705384353793
Another video:
https://twitter.com/rad_814055/status/1582363281767170051
Straight image search for ピンゾロ: (predominantly cars - like, 50+ independent image posts (scroll down))
https://twitter.com/search?q=%23%E3%83%94%E3%83%B3%E3%82%BE%E3%83%AD&amp;src=typed_query&amp;f=image

Wikipedia confirms the name is common (bottom of refs).

With regards to "(street racing)" as a description... The Corolla AE111 may-or-may-not have been called a ピンゾロ in its prime, but it is a 1995~2000 model-year vehicle.  The only reason it is popularly talked about today is in the street-racing /modding context. (You can google: AE111 racing,  in English, and see it is known in the west as well).

=======
The rabbit hole goes deeper.  As a marketing stunt, games identified as チンチロリン (just do a google search for this, and you'll get lots of "win a free drink/half price drink/etc.) are not actually the 3-dice game, but 丁半, a game where two dice are rolled, odd totals lose, even totals win, and doubles (which are always even) are the best possible result (and among those, sometimes ピンゾロ is the best of all).
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%81%E5%8D%8A</upd_detl>
<upd_refs>Just do an image search for ピンゾロ, and you'll immediately see it is often *3* dice. (This is how I started...)

ぞろ目	71007	92.9%
ぞろめ	5257	6.9%
揃目	184	0.2%

ピンゾロ	2840	95.5%
ピンぞろ	135	4.5%

Jojo's Bizarre Adventure Chapter 381
 (ぼくは宇宙人 その④ Boku wa Uchūjin Sono 4), originally Cee-Lo! (チンチロリン! Chinchirorin!) 
https://jojo.fandom.com/wiki/Chapter_381

Another Anime reference (a quick roll of consecutive ビンゾロ, apparently a positive outcome)
https://www.youtube.com/watch?v=6O-XEGAt0d0

チンチロリン
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%B3%E3%83%81%E3%83%AD%E3%83%AA%E3%83%B3

In which a young Japanese male roles dice for 2 hours to get a natural 5-die ピンゾロ (introduction explains the meaning)
サイコロ5個投げて全部1の目を出したいんじゃ
https://www.youtube.com/watch?v=lIwXBxRrfV8

A nice scoring chart for チンチロリン
https://www.kyumamorita.com/entry/tintirorin

サイコロ
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%82%B3%E3%83%AD
特にすべてが1の目が揃った場合のことを“ピンゾロ”と表現する。
when *all* dice display a 1

Writeup on Craps: no ピンゾロ:
https://casinot.jp/craps/
2	two craps(ツークラップス)、snake eyes(スネークアイズ)

Another full writeup on craps. ゾロ目 is used extensively to describe matching pairs, including 1,1.  ピンゾロ is never used. 
https://www.lvtaizen.com/8982/

Japanese Wikipedia page on Craps クラップス. ピンゾロ does not appear. ゾロ目 does.
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%83%83%E3%83%97%E3%82%B9
偶数
2:Snake Eyes
12:Box Cars/Midnight
2・12以外でゾロ目の場合:Hard〇(〇には該当する出目が入る) (例)8の場合:Hard Eight
2・12以外でゾロ目ではない場合:Easy〇 (例)6の場合:Easy Six

Japanese person translates the song "Snake Eyes" by the The Alan Parsons Project.  Uses 1のゾロ目  for "snake eyes", ピンゼロ not mentioned. http://oyogetaiyakukun.blogspot.com/2013/01/snake-eyes-alan-parsons-project.html

The 1998 Nic Cage gambling film "Snake Eyes".  Title is simply romaji スネーク・アイズ (nothing special there), *but* スネーク・アイズ is defined in the article: 
スネーク・アイズ(蛇の両眼)とは、米俗語でサイコロの「1のゾロ目」のことであり、クラップス賭博においては「振り手の負け」という出目であるため、そこから転じて「もう駄目、一巻の終わり」という意味もある。
ピンゾロ does not appear. Instead 「1のゾロ目」 is used, and the nuance of failure/hopelessness is described.
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%8D%E3%83%BC%E3%82%AF%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%82%A4%E3%82%BA_(1998%E5%B9%B4%E3%81%AE%E6%98%A0%E7%94%BB)

Here's a ピンゾロ of 500 dice:
https://www.youtube.com/watch?v=N4BIkmDI9Gc

Simple intro to チンチロリン where the rolls are explained:
チンチロリン入門
https://www.youtube.com/watch?v=vhBxODQFStA

Here's a good marketing example (with 2 dice):
https://www.bou-ya.com/camp02
Top prize written as: 1のゾロ目(ピンゾロ)
NOTE: it is *not* expected that the customer will recognize ピンゾロ. (ピンゾロ is often omitted from these campaigns)

Campaign with 1のゾロ目 only(still top price, no ピンゾロ):
https://kushi-tanaka.com/news/entry/2095

===========
Toyota Corola
7代目(カローラシリーズ通算8代目)AE110/AE111型(1995年 - 2000年)
1995年6月、フルモデルチェンジ。呼称は「ピンゾロ」「ゾロメ」「イチイチイチ」「ひゃくじゅういち」「ワンイレブン」
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%88%E3%83%A8%E3%82%BF%E3%83%BB%E3%82%AB%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%A9%E3%83%AC%E3%83%93%E3%83%B3</upd_refs>
<upd_diff>@@ -5,0 +6 @@
+&lt;ke_inf&gt;&amp;sK;&lt;/ke_inf&gt;
@@ -7,3 +7,0 @@
-&lt;r_ele&gt;
-&lt;reb&gt;ピンぞろ&lt;/reb&gt;
-&lt;/r_ele&gt;
@@ -13,0 +12,3 @@
+&lt;r_ele&gt;
+&lt;reb&gt;ピンぞろ&lt;/reb&gt;
+&lt;/r_ele&gt;
@@ -16,2 +17,9 @@
-&lt;gloss&gt;snake eyes (dice)&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;double ones&lt;/gloss&gt;
+&lt;xref type="see" seq="2855585"&gt;ピン・1&lt;/xref&gt;
+&lt;xref type="see" seq="2020840"&gt;ゾロ目・ゾロめ・1&lt;/xref&gt;
+&lt;xref type="see" seq="2830951"&gt;ちんちろりん・4&lt;/xref&gt;
+&lt;s_inf&gt;oft. the luckiest outcome&lt;/s_inf&gt;
+&lt;gloss&gt;a roll of all ones (dice)&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;n;&lt;/pos&gt;
+&lt;gloss&gt;nickname for the Toyota Corolla AE111 (street racing)&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-04-02 23:03:01" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Simplifying. The note is not really relevant, and the extra xrefs really just clutter it.
The slang use for a car is probably better off in the names dictionary.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -10 +9,0 @@
-&lt;re_nokanji/&gt;
@@ -13,0 +13 @@
+&lt;re_inf&gt;&amp;sk;&lt;/re_inf&gt;
@@ -18,8 +18,2 @@
-&lt;xref type="see" seq="2020840"&gt;ゾロ目・ゾロめ・1&lt;/xref&gt;
-&lt;xref type="see" seq="2830951"&gt;ちんちろりん・4&lt;/xref&gt;
-&lt;s_inf&gt;oft. the luckiest outcome&lt;/s_inf&gt;
-&lt;gloss&gt;a roll of all ones (dice)&lt;/gloss&gt;
-&lt;/sense&gt;
-&lt;sense&gt;
-&lt;pos&gt;&amp;n;&lt;/pos&gt;
-&lt;gloss&gt;nickname for the Toyota Corolla AE111 (street racing)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;roll of all ones (dice)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;snake eyes&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-04-03 12:36:42" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I think you misread 揃目 (in the n-gram counts below) as 一揃. I don't know why n-grams for ぞろめ were posted here.</upd_detl>
<upd_refs>一揃	6,112	67.3%	
ピンゾロ	2,840	31.3%	
ピンぞろ	135	1.5%</upd_refs>
<upd_diff>@@ -6 +5,0 @@
-&lt;ke_inf&gt;&amp;sK;&lt;/ke_inf&gt;
@@ -9 +8 @@
-&lt;reb&gt;ピンゾロ&lt;/reb&gt;
+&lt;reb&gt;ピンぞろ&lt;/reb&gt;
@@ -12,2 +11,2 @@
-&lt;reb&gt;ピンぞろ&lt;/reb&gt;
-&lt;re_inf&gt;&amp;sk;&lt;/re_inf&gt;
+&lt;reb&gt;ピンゾロ&lt;/reb&gt;
+&lt;re_nokanji/&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-04-03 23:47:15" stat="A" unap="true">
<upd_refs>Top 10 N-grams Lookup for 一揃 (Frequency Order)
一揃い	9997	  
一揃	6112	  
一揃え	4794	  
一揃え	1448	  
一揃いの	1237	  
一揃えし	491	  
一揃いを	470	  
一揃えを	469	  
一揃えセット	450	  
一揃いに	382	  
一揃い	309</upd_refs>
<upd_diff>@@ -16,0 +17 @@
+&lt;misc&gt;&amp;uk;&lt;/misc&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-04-04 00:07:01" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2023-04-04 10:47:41" stat="A" unap="true">
<upd_name>Brian Krznarich</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I added *a* note because I've written so much text here that I think my comments will be overlooked if I don't.  I'd really like you to give this a second thought, and maybe find a phrasing that suits everyone (my comments on the note are on the bottom). 

Japanese people don't know that Snake Eyes only applies for two dice. (Unless it's a many-eyed snake...), or that it is unlucky.

I guess I wrote too much(and also not enough) for my point on 一揃[sK] to be transparent. I did not pick the wrong kanji for ngrams. ピンゾロ is a special case of 1のゾロ目, which is not in n-grams because it contains a numeral. By volume, 1のゾロ目 is far more common than ピンゾロ.  [number]のゾロ目 (の揃目) means that all rolled dice have a value of [number].  5のゾロ目 means double-fives in a two-dice game, and triple-fives in a three dice game (Five 5s in yahtzee). 

In posting n-grams for 一揃, you've done exactly what I was trying to warn against.  "一揃" is not uncommon(with a different reading ひとそろい). 揃 is a counter for sets of dishes(and other sets of things). It is *not* common (basically, non-existent) for dice.   This is difficult to prove from n-grams of 一揃, but easy to demonstrate using the common form of dice-counting ゾロ目:

ぞろ目	71007	82.5% dice (and maybe other things)
ゾロメ	9624	11.2% dice ...
ぞろめ	5257	6.1% dice ...
揃目	184	0.2% dice ...

This is well below the threshold for considering 揃目 a worthwhile kanji form of ぞろ目。Google "1の揃目" and see what you get. (Literally exactly *one* hit, one random guy's web page on a dice game).

And as a super-colloquial form, ピンゾロ is going to use the kanji, by frequency, even *less* than ゾロ目.  In other words, 一揃 is *not* a way to write ピンゾロ in Japanese (except as exceedingly obscure trivia).  As I have said in other entries, I want to know the kanji form of everything if there is one.  I would have been the first to mark this [rK] if it was real. No modern Japanese person would ever write ピンゾロ as 一揃, and most likely almost no one ever has (at least for dice). daijs seems like the odd-man-out listing the kanji, but it also says it applies to only to two dice, and also gives a completely separate sense on the same entry which maybe warrants kanji(about clothing). nikk, of all things, has an entry for ピンぞろ that does not include 一揃.

=========
The xrefs were valuable for very traditional(for jmdictdb) reasons.

ゾロ目・ゾロめ, as noted above, is the traditional way of expressing that all dice have the same value.  The form 1のゾロ目 alone is *more* common than ピンゾロ, and 1のゾロ目 is a better translation for "snake eyes". Literally, just google exactly this:

"1のゾロ目" "snake eyes"

I have suggested a "note" on ゾロ目 that makes this more apparent.

You kept the link to ピン, thank you.

The dice game I xref'd is one of two common Japanese dice games where ピンゾロ is actually a facet of the game, and is the the game popularized in Anime of late. Maybe not needed, but quite possibly helpful to anyone who has a reason to look up ピンゾロ.  Can leave it off, but I didn't think it did any harm on an entry about dice.

===
I moved the katakana form to the front because it is far more common (this got reversed again... I see it appears this way in daijs).  ピン is from portuguese; yes ぞろ is from 揃, but that doesn't seem like a reason to front the uncommon form as having some claim to "tradition"(literally 20x less common).

===
I'm not surprised that the Corolla was dropped, but I still disagree.  I know that the segregation of jmndict entries has been a considerable topic of conversation.

jisho.org does not return results for names unless you specifically search for them (with the #names dropdown). I've also notices that jmndict contains zero entries marked as [sl] [col] [net-sl], etc, which ピンゾロ would seem to be.  

And worse, it appears that jisho.org ignores anything with the [product] tag. I searched for "toyota" in jmndict and got:
ヴォクシー	Voxy (Toyota van)
ディスプレイオーディオ	Display Audio (Toyota in-vehicle car audio system)
プラッツ	Platz (Toyota car model) /[2] Platz
プリウス	(Toyota) Prius
ランクル	Land Cruiser (abbr) (Toyota) /[2] Runkle

Jisho.org, with a "#names" search, returns only "Runkle" and "Platz" (no Toyotas).  This means that even if ピンゾロ were added, it would be undiscoverable.

I was trawling twitter, saw ピンゾロ bandied about in the context of:
 "I saw a ピンゾロ" 
with a picture of a car, and I had no idea what a ピンゾロ was supposed to be or why. If I could have searched jisho.org and gotten "Corolla AE111, street racing" juxtaposed with "a dice roll of all ones", mystery solved.  

Since this is a kana-only entry, the only people who would encounter this are people search ピンゾロ explicitly.  I think including the Corolla is both pretty harmless to those people(some of whom might actually be looking for the car), and kind of interesting.  The association is not random.  I don't expect to change anyone's mind on this, but that's my motivation.

===============
On "luck".

Even dictionary.goo.ne.jp knows that snake eyes is unlucky, and goes of its way to makes a note of it:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/snake+eyes/ 
snake eyes
((略式))(さいころの)1のゾロ目,ピンゾロ;最悪の結果,不運

"The worst result, Unlucky".

"snake eyes" is not merely two dice showing "1", it is an idiomatic expression of failure and bad luck. I know this, you know this, Japanese people do not know this.  
ピンゾロ appears to be generally carry the connotation of "good luck" (Something westerners are unaware of).  Failing to note this leads to poor translations.  While they are literally the same physical event, jmdict doesn't provide definitions, it provides glosses, and ピンゾロ should almost never be glossed as "snake eyes". (double-ones would be safer).  One of the anime clips I shared has a fan-sub, where as the person repeatedly rolls 3 die, shouting ピンゾロ ピンゾロ ピンゾロ after each roll, with a huge expression of joy on his face, the subs reads "snake eyes, snake eyes, snake eyes".  This is just a very poor choice (wrong number of die, wrong connotation).

Also note the orthography on goo.ne.jp: ピンゾロ, not ピンぞろ, and that 1のゾロ目 precedes ピンゾロ .</upd_detl>
<upd_refs>ピンゾロ	2840	92.0%
ピンぞろ	135	4.4%
ぴんぞろ	111	3.6%</upd_refs>
<upd_diff>@@ -5,0 +6 @@
+&lt;ke_inf&gt;&amp;sK;&lt;/ke_inf&gt;
@@ -7,3 +7,0 @@
-&lt;r_ele&gt;
-&lt;reb&gt;ピンぞろ&lt;/reb&gt;
-&lt;/r_ele&gt;
@@ -13,0 +12,3 @@
+&lt;r_ele&gt;
+&lt;reb&gt;ピンぞろ&lt;/reb&gt;
+&lt;/r_ele&gt;
@@ -16,0 +18,2 @@
+&lt;xref type="see" seq="2020840"&gt;ゾロ目・ぞろめ・1&lt;/xref&gt;
+&lt;xref type="see" seq="2020840"&gt;ゾロ目・ぞろめ・1&lt;/xref&gt;
@@ -17,0 +21 @@
+&lt;s_inf&gt;snake eyes carries a strong connotation of bad luck. ピンゾロ is usually lucky&lt;/s_inf&gt;
@@ -19 +23 @@
-&lt;gloss&gt;snake eyes&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;snake eyes (for two dice)&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-04-04 11:49:24" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>That note is really not relevant. Also, I approved that "uk" by mistake.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -19,2 +18,0 @@
-&lt;misc&gt;&amp;uk;&lt;/misc&gt;
-&lt;s_inf&gt;snake eyes carries a strong connotation of bad luck. ピンゾロ is usually lucky&lt;/s_inf&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-04-04 19:29:06" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>No, uk was correct. Ignore the n-grams I posted below. I forgot about ひとそろい.
Brian, rare kanji forms that are in the major refs should be tagged as rK, not sK. All the kokugos have 一揃 for ピンぞろ.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -6 +6 @@
-&lt;ke_inf&gt;&amp;sK;&lt;/ke_inf&gt;
+&lt;ke_inf&gt;&amp;rK;&lt;/ke_inf&gt;
@@ -7,0 +8,3 @@
+&lt;r_ele&gt;
+&lt;reb&gt;ピンぞろ&lt;/reb&gt;
+&lt;/r_ele&gt;
@@ -12,3 +14,0 @@
-&lt;r_ele&gt;
-&lt;reb&gt;ピンぞろ&lt;/reb&gt;
-&lt;/r_ele&gt;
@@ -18 +18,2 @@
-&lt;xref type="see" seq="2020840"&gt;ゾロ目・ぞろめ・1&lt;/xref&gt;
+&lt;xref type="see" seq="2020840"&gt;ゾロ目・1&lt;/xref&gt;
+&lt;misc&gt;&amp;uk;&lt;/misc&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-04-04 23:45:39" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>(for two dice) is a comment on the English gloss, not the Japanese word, and we don't do that as a rule because of consistency and ease of understanding issues. It could easily be misunderstood to imply the opposite of what's intended.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -21 +21 @@
-&lt;gloss&gt;snake eyes (for two dice)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;snake eyes&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-04-04 23:49:12" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml