JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 2351490 Active (id: 2227776)
<entry id="2227776" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2351490</ent_seq>
<k_ele>
<keb>均等割り付け</keb>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>均等割付</keb>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>均等割付け</keb>
<ke_inf>&sK;</ke_inf>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>きんとうわりつけ</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<pos>&vs;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<field>&print;</field>
<gloss>full justification with even inter-character spacing</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2008-05-24 00:00:00" stat="A">
<upd_detl>Entry created</upd_detl>
</audit>
<audit time="2023-04-02 09:03:59" stat="A" unap="true">
<upd_name>Brian Krznarich</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Why "even inter-character-spacing" and not "even spacing"?  Each character does not get the same amount of space.  The first character starts the line, the last ends it, the remainder are divided equally.
|A   B   C   D   E|
A and E get less space than B,C,D.  It is the "inter-character" spacing that is preserved. (Not my terminology)

This one was an exercise. daijs says "justification", but this appears to be a very specific kanji/hanji-related character spacing terminology. (It would appear only in the context of laying out Japanese or Chinese text, it does not have a clear analog in an English-language wordprocessing program).

When you have fully-justified latin text(lines are stretched to the left AND right margins), the spacing is not generally divided evenly among the characters.  So "fully justified" alone is inadequate as a gloss.

Clearly vs,vt (段落を均等割り付けする)</upd_detl>
<upd_refs>Example: rules for how to format a paper/homework assignment:
https://www.becoolusers.com/word/equal-layout1.html

https://www.w3.org/TR/jlreq/#spacing_between_characters
NOTE
Even inter-character spacing is often used for printing Haiku in separate lines (see Figure 158).
均等割りは,俳句を別行にして掲げる場合によく利用されている(Figure 158).

MS Word 2010 documentation, aligns all of these terms:
利用できる配置は「左揃え」「中央揃え」「右揃え」「両端揃え」と「均等割り付け」の5種類です
https://span.jp/office2010_manual/word2010/style1/arrangement1.html
ie. left, right, center, fully-justified (western) and *this* term.

Not supported by Open Office (MS Office competitor)
https://wiki.openoffice.org/wiki/User:Foral/Spec/Justification
Glossary from Microsoft 2003
Distributed		均等割り付け
Distributed Paragraph		段落を均等割り付けします。
Fit Text:		文字の均等割り付け :
Distributed Paragraph		段落を均等割り付けします。
Apply Fit Text Property		文字列に均等割り付けを設定します。

daijs:
https://kotobank.jp/word/%E5%9D%87%E7%AD%89%E5%89%B2%E4%BB%98%E3%81%91-481612#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89
デジタル大辞泉 「均等割付け」の意味・読み・例文・類語
きんとう‐わりつけ【均等割(り)付け】
《justification》ワープロソフトや表計算ソフトなどの書式で、文字を一定間隔で配置すること。行全体を均等割付する場合、両端揃え、行端揃えという。


https://mobile.twitter.com/wangbb404/status/1560608244300533769
Hi epigraphers, I’m wondering if there’s a technical term for the alignment commonly seen in headings ΘΕΟΙ, occupying an entire line with the horizontal space evenly distributed? ...
Reply: 
WANG Banban 王班班 finish PhD 2023!
@wangbb404
To my typographic knowledge Word’s term doesn’t exist in English. 
In Japanese typography it’s called »均等割り« or »even inter character spacing« (https://w3c.github.io/jlreq/?lang=en#term.even-inter-character-spacing) but it’s a bit different; in Chinese we call it »疏排« (lit. loose setting) which isn’t exact enough.</upd_refs>
<upd_diff>@@ -14,0 +15,2 @@
+&lt;pos&gt;&amp;vs;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;vt;&lt;/pos&gt;
@@ -16 +18,2 @@
-&lt;gloss&gt;equal space&lt;/gloss&gt;
+&lt;field&gt;&amp;print;&lt;/field&gt;
+&lt;gloss&gt;fully-justified with even inter-character spacing (usu. of Japanese, Chinese text, etc.)&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-04-02 09:05:11" stat="A" unap="true">
<upd_name>Brian Krznarich</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>Forgot one note from openoffice:

Distributed	均等割り付け	-	X	Issue:OpenOffice.org does not have this feature.if import the excel file,it change to Justified. there is big difference between Justified and Distributed.	need report

Just more support that this is a Japanese-specific feature.</upd_refs>
</audit>
<audit time="2023-04-02 09:40:05" stat="A" unap="true">
<upd_name>Brian Krznarich</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>The wikipedia page for 文字揃え actually has a photo comparing various justifications.  "Distributed" is used here, but this is a made-up term for a kanji-related feature that does not exist on the English side. "Distributed" has no typographical meaning to an English-speaking reader.  ("Distributed" does not appear in the English-language wikipedia article on justification).</upd_detl>
<upd_refs>文字揃え
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%96%87%E5%AD%97%E6%8F%83%E3%81%88
均等割付 (distribution) は欧文ではあまり使われることがないが、和文など東アジアの言語で書かれた文書では、その見栄えを良くするために用いられる。</upd_refs>
</audit>
<audit time="2023-04-03 03:43:57" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>The refs are a bit varied, with the JEs going for justification and the kokugos for spacing. I think we need both and it may be better to split them into 2 senses. I'll close and reopen.
I don't think it's [comp].</upd_detl>
<upd_refs>GG5: 【印】 stretching 《a line》 to a margin; 〔両端揃え〕 full justification.
ルミナス: full justification
Daijr: 等分に割り当てること。</upd_refs>
<upd_diff>@@ -17 +16,0 @@
-&lt;field&gt;&amp;comp;&lt;/field&gt;
@@ -19 +18,9 @@
-&lt;gloss&gt;fully-justified with even inter-character spacing (usu. of Japanese, Chinese text, etc.)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;full justification&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;stretching lines to the margins&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;n;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;vs;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;vt;&lt;/pos&gt;
+&lt;field&gt;&amp;print;&lt;/field&gt;
+&lt;gloss&gt;even inter-character spacing&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-04-03 03:44:26" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2023-04-03 16:33:43" stat="A" unap="true">
<upd_detl>I think the JEs are only trying to give a (distantly) related english concept rather than an accurate translation and I'd say the proposed gloss was correct

related: https://japanese.stackexchange.com/questions/5203 the so-called "film credits" justification</upd_detl>
</audit>
<audit time="2023-04-03 23:15:51" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I agree.</upd_detl>
<upd_refs>均等割り付け	5,990	55.3%	
均等割付	        4,486	41.4%	
均等割付け	348	3.2%</upd_refs>
<upd_diff>@@ -8,0 +9,4 @@
+&lt;/k_ele&gt;
+&lt;k_ele&gt;
+&lt;keb&gt;均等割付け&lt;/keb&gt;
+&lt;ke_inf&gt;&amp;sK;&lt;/ke_inf&gt;
@@ -18,9 +22 @@
-&lt;gloss&gt;full justification&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;stretching lines to the margins&lt;/gloss&gt;
-&lt;/sense&gt;
-&lt;sense&gt;
-&lt;pos&gt;&amp;n;&lt;/pos&gt;
-&lt;pos&gt;&amp;vs;&lt;/pos&gt;
-&lt;pos&gt;&amp;vt;&lt;/pos&gt;
-&lt;field&gt;&amp;print;&lt;/field&gt;
-&lt;gloss&gt;even inter-character spacing&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;full justification with even inter-character spacing&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml