JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1854130 Active (id: 2227506)
<entry id="2227506" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1854130</ent_seq>
<k_ele>
<keb>壮とする</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>そうとする</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&exp;</pos>
<pos>&vs-i;</pos>
<misc>&form;</misc>
<gloss>to admire (someone's courage)</gloss>
<gloss>to approve of (someone's ambition)</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2015-10-28 20:20:27" stat="A" unap="true">
<upd_name>luce</upd_name>
<upd_refs>http://www.weblio.jp/content/%E5%A3%AE%E3%81%A8%E3%81%99%E3%82%8B</upd_refs>
<upd_diff>@@ -11 +11 @@
-&lt;pos&gt;&amp;v5r;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;vs-i;&lt;/pos&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2015-10-28 23:41:58" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>GG5, Daijr</upd_refs>
<upd_diff>@@ -10,0 +11 @@
+&lt;pos&gt;&amp;exp;&lt;/pos&gt;
@@ -12 +13,2 @@
-&lt;gloss&gt;to admire (approve of) a person's courage&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to admire a person's courage&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to approve of someone's ambition&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-03-30 06:12:45" stat="A" unap="true">
<upd_name>Brian Krznarich</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>The original, quite limited weblio reference was:
何を壮とする

Some kind of target introduced by を or は would seem to be required.

This is reflected in the original entries here:
研究社 新和英中辞典での「壮」の英訳
https://ejje.weblio.jp/content/%E5%A3%AE
壮とする
admire 《somebody's courage》
approve of 《somebody's noble enterprise》.

Hard to find examples in the wild, quite rare.

Changed "ambition" (which is a character trait) to "ambitions", which are particular plans.  This is also reflected in "approve of 《somebody's noble enterprise》" (which I rather like, but wouldn't feel right to copy).  This seems to be a clear translation of 志を勇ましいとみとめる, where 認める has a rather large variety of nuances when translated to English. I think that rather than 認める = "approve", that it's probably more like "acknowledge/recognize".  "To recognize the bravery/courage/gallantry of a persons aims..." or something like that.</upd_detl>
<upd_refs>daijs:
「その志を壮とする」

sankoky: 壮
。。。
壮とする「句」
「文」勇ましいとみとめる
志を壮とする</upd_refs>
<upd_diff>@@ -13,2 +13,3 @@
-&lt;gloss&gt;to admire a person's courage&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;to approve of someone's ambition&lt;/gloss&gt;
+&lt;misc&gt;&amp;form;&lt;/misc&gt;
+&lt;gloss&gt;to admire (a person's courage)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to approve of (someone's ambitions)&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-04-01 10:50:39" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -14,2 +14,2 @@
-&lt;gloss&gt;to admire (a person's courage)&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;to approve of (someone's ambitions)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to admire (someone's courage)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to approve of (someone's ambition)&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml