JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 2835268 Active (id: 2226741)
<entry id="2226741" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2835268</ent_seq>
<k_ele>
<keb>脳内お花畑</keb>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>脳内御花畑</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>のうないおはなばたけ</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<misc>&sl;</misc>
<misc>&derog;</misc>
<misc>&id;</misc>
<gloss>happy-go-lucky person</gloss>
<gloss>dreamer</gloss>
<gloss>someone with their head in the clouds</gloss>
<gloss g_type="lit">flower garden inside the brain</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2018-04-05 12:03:08" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>jitsuyo, netyougo
https://www.weblio.jp/content/%E8%84%B3%E5%86%85%E3%81%8
A%E8%8A%B1%E7%95%91
https://netyougo.com/slang/8708.html
"主に相手を罵倒したり煽る目的で用いられる。" → derog
20+ hits on twitter past hour</upd_refs>
</audit>
<audit time="2018-04-05 12:04:10" stat="A" unap="true">
<upd_diff>@@ -8 +8 @@
-&lt;keb&gt;脳内が御花畑&lt;/keb&gt;
+&lt;keb&gt;脳内御花畑&lt;/keb&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-04-17 07:09:29" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2023-03-20 12:05:42" stat="A" unap="true">
<upd_name>Brian Krznarich</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Feel free to close this immediately if there is nothing of interest to anyone. I encountered a significantly popular variation in the wild (頭の中), and just thought I'd mention it.  Too many grammatical variations to have an idea of what I would do with it anyway.</upd_detl>
<upd_refs>脳内お花畑	4139	50.1%
脳内花畑	531	6.4%

頭の中のお花畑	461	5.6%
頭の中お花畑	441	5.3%
頭の中がお花畑	1175	14.2%
頭の中はお花畑	1520	18.4%

Perfect usage example, about people ignorant of the growing economic disparity between Japanese generations.  Makes wonder if something like "blissfully ignorant" might work in some cases.  
https://twitter.com/hirox246/status/1635556667331948544

As an English gloss of a mild insult in this category, I saw "space cadet" (specifically attached to 天然ボケ), thought that was interesting.

urbandictionary includes of spacecadet:
 not necessarily a person of low intelligence or a heavy drug user, but rather one who is so easily lost in reverie that he or she loses all awareness of the surrounding physical world.

This usage mirrors the self-referential use here. Basically "Is my infatuation with my partner causing 脳内御花畑". Not that anyone would use "space cadet" self-referentially though.
頭の中お花畑状態?恋への浮かれ度チェックリスト
https://mdpr.jp/column/detail/2238138</upd_refs>
</audit>
<audit time="2023-03-20 12:48:15" stat="A" unap="true">
<upd_name>Brian Krznarich</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Actually, I thought to google synonyms for "space cadet" and think I found something that is actually quite a good match. "head in the clouds".  Covers a lot of the usage I've seen, essentially-positive imagery with a negative connotation, but that can be used introspectively. (I had my head in the clouds, do I have my head in the clouds/ is my head in the clouds?). 

It matches people whose behavior changes after falling in love, or who live their lives in blissful ignorance of the reality that needs to be dealt with.  It is also applicable as a temporary state.  Everything I have seen of 脳内お花畑 suggests that it needs not be permanent. (Can be a 厨二病 condition you outgrow,  being in love, or a situation when your mind is temporarily somewhere else).

Removed "dreamer", because this is usually a positive term in English.  It's more "optimist" than ignorant. 
Removed "happy-go-lucky", because this is mostly a positive (and permanent) character attribute(see refs). And I think "head in the cloud" covers what is needed.  As a practical matter, when would you gloss a Japanese derogatory insult with an English compliment?

I changed the [lit] gloss to something more approachable, but still [lit], (and if we add 頭の中 it will differ only as "inside the head" vs "inside the brain", or maybe not differ at all). 

It may be that お花畑 merits some kind of note on this of its own.  Seems that this brain=お花畑 analogy is well enough understood お花畑 might stand alone with sufficient context.  Might serve in place of creating a bunch of 頭の中... variations.

Other potential English glosses...
space cadet
blissfully ignorant person
someone out of touch with reality
someone in a world of their own
absent-minded person</upd_detl>
<upd_refs>Number one urban-dictionary entry for happy-go-lucky(matches my intuitions):

Happy-Go-Lucky: A person who is incredibly optimistic and high on life. They are usually peppy and make the best out of every situation. They're fun to be around and can brighten anyone's day.
Wouldn't we all want to be as Happy-Go-Lucky as her?

defn 2:Easy going, carefree, nonchalant.
defn 3:To be happy go lucky, is to be cheerful about most all things. To have a positive view on life.
defn 4:A person who is a pleasure to be around. They dont sweat the small stuff. They tend to laugh easily but not forceably so. They tend not to care about trival matters. They are most always well adjusted and have no anger issues.

=======
One the weight of this phrase (note the terms that surround it.  used somewhat lightly in the context of being optimistic sports fans in an unlikely-to-succeed scenario, I think)
(with photo for some context, a good post/example)
イカれてる、狂ってる、妄想癖、脳内お花畑、老害、鳩胸などの苦情は受け付けません。読んじゃったアナタが悪い笑
https://twitter.com/Taro_Yamakawa/status/1637069986815688704


=======
https://hinative.com/questions/19689747

What does お花畑の本領発揮 mean?
(2)
"お花畑"=Flower gardenが、ほんとうのいみです。
but、
loveのsituationであれば
"あたま(head)=お花畑"といういみなので、
That guy's really living with his head in the clouds.
Head over heels in love.
というようないみです。

=============
好きって言われて舞い上がってるお花畑 means someone that will become hyped just because of getting told 好き. (In this sentence , お花畑 is used as insultation.)
============
Fan translation of Ariana Grande Lyrics (E-&gt;J)
http://arianagrande.seesaa.net/article/440226647.html
Head in the clouds -&gt; あははぁ~お花畑だお(^q^)空想中</upd_refs>
<upd_diff>@@ -18,3 +18,2 @@
-&lt;gloss&gt;happy-go-lucky person&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;dreamer&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss g_type="lit"&gt;intracranial flower garden&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;someone with their head in the clouds&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss g_type="lit"&gt;flower garden inside the brain&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-03-28 21:53:38" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I was satisfied with the original glosses. I don't think they needed to be tossed away.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -17,0 +18,2 @@
+&lt;gloss&gt;happy-go-lucky person&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;dreamer&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml