JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1401720 Active (id: 2226371)
<entry id="2226371" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1401720</ent_seq>
<k_ele>
<keb>総長</keb>
<ke_pri>news1</ke_pri>
<ke_pri>nf02</ke_pri>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>そうちょう</reb>
<re_pri>news1</re_pri>
<re_pri>nf02</re_pri>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>president (of a university)</gloss>
<gloss>vice-chancellor</gloss>
<gloss>chancellor</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&n-suf;</pos>
<xref type="see" seq="1314420">事務総長</xref>
<gloss>secretary-general</gloss>
<gloss>director</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>leader (esp. of a biker gang)</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2023-03-24 12:32:45" stat="A" unap="true">
<upd_name>Brian Krznarich</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I suspect you'll disagree with [n-suf] on [2].  It certainly isn't terribly productive, but there are a handful of terms.  I would suggest that if [2] is not [n-f], it maybe doesn't warrant an entry at all... I don't get the impression that it is used without the remainder of its title (otherwise it would mean "president").

There is a central meaning - leader over a group of things which have their own leadership, "head of a chain of command".  In the university case (vs. replaced "college"), there are many colleges under the 総長 president.  In the case of secretary general, chief-of-staff, etc., it's the head of a chain of command. 

Apparently for the biker gang, it used to be that there were many little gangs, and the 総長 was head of a group of gangs.  But the meaning became generalized to the leader of individual groups.  Possibly dated (~80s nostalgia?)

Why am I editing this?  There is one of these "VTubers" who goes by ksonSouchou, and people with even a smattering of Japanese ability have been working extra hard to decipher given its lack of dictionary coverage.  "Secretary general", and "president of university" definitely were not the image she was trying to evoke. 

[3] is in sankoku, so it seems reasonable to add. 

Aligning [1] with 大学学長.  Equivalent to the "head position" at a university.  Decided against adding "provost" from 学長, though this may be an option (in the U.K. the provost is the president, but in the U.S. the provost is under the president... hmmm). I have to learn English to edit these...  "Chancellor" if this is a working position, "Vice-chancellor" if the title of "Chancellor" is held as a ceremonial position where the vice-chancellor actually does the work.

I think [2] and [1] are their own sense (or, at least, it makes them easier to handle as separate senses with xrefs).  There is no "good" gloss for [2] on its own. 総長 does not generally stand alone with the meaning "secretary general".  reverso for secretary general gives 事務総長 everywhere.  daijs says 総長 could essentially abbreviate *any* of the 〇〇総長 possibilities, but again, 総長 does not generally appear unadorned. If you want to write "secretary general" you should use 事務総長(or 事務局長).

ejje.weblio doesn't even offer a gloss for 総長 by itself (other than university president).  It's all compounds. Same with eow.acl.  There are many examples, but anything that is only 総長 is translated as "president".
https://eow.alc.co.jp/search?q=%E7%B7%8F%E9%95%B7


Not sure about the xref to 2852943 (or whether one is warranted in reverse).  I get the feeling that 学長 総長 is a matter of administrative and historical preference (like chancellor, president, provost) that is maybe not readily meaningful to the general public.</upd_detl>
<upd_refs>大学学長	24360	1.8%
大学総長	6765	0.5%
(though 大学 isn't needed here, so...)

Hmm, Waseda's president is 総長
https://www.waseda.jp/top/about/work/organizations/office/president

https://ejje.weblio.jp/content/%E7%B7%8F%E9%95%B7
例文
検事総長 the public procurator-general - 斎藤和英大辞典
参謀総長 the Chief of the General Staff Office発音を聞く - 斎藤和英大辞典
宗務総長 The head of the temple office 
大学総長 the president of a university―(英国にては)―the chancellor of a university


sankoku:
1. 全体を管理する長「事務総長」
2. 総合大学の学長
3. 暴力団や暴走族のリーダ

https://note.com/astron_virtual/n/n86f76b4916ca#95f91fec-d9d3-4fb6-a8c9-e2618e9d7d03
Fan translation from Japanese:
 In other words, the character of kson SOUCHOU is inspired by the Japanese biker gangs of the 70s or 80s.
 暴走族たちは、バイクに乗らなくなったあと、ヤクザになることが多かったのです。
 Bousouzoku Japanese biker gangs often became yakuza(Japanese mafia) after they stopped riding motorcycles.
 ですから、kson総長のキャラクターは、「これからヤクザになる予定の不良」というイメージです。
 Therefore, the character of kson SOUCHOU is the image of a delinquent who plans to become a yakuza.
 kson総長の衣装は、古い時代の不良の服装です。だから、日本人には、なつかしいものに見えます。
 The costume of kson SOUCHOU is an old-fashioned delinquent's attire. So, for Japanese people, it is nostalgic.

English conversation of same:
https://www.reddit.com/r/VirtualYoutubers/comments/qa3ost/kaichou_and_souchou_side_to_side_comparison_art/
Kumichou is the title used for Yakuza leaders and in rare cases construction company presidents

Souchou is for Bosozoku leaders and University headmasters, also fit for Yakuza leaders

I think one difference that might matter is identifying as Kumichou is bit of a self admission of conspiring in some organized crime, while Souchou can be largely clean, like if you’re just busting streets through red lights in a horde of straight pipes, that’s bunch of misdemeanors but not felonies.

総長 (sou chou) - literally, overall in charge. This term depends heavily on context. 事務総長 (ji mu sou chou) refers to Secretary-General, or the person who is in charge of all admin affairs (事務) within a political party. 総長 in kson's case refers to the head of a biker gang/yakuza gang.</upd_refs>
<upd_diff>@@ -16,2 +16,16 @@
-&lt;gloss&gt;(college) president&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;secretary-general&lt;/gloss&gt;
+&lt;xref type="see" seq="2852943"&gt;大学学長・だいがくがくちょう&lt;/xref&gt;
+&lt;gloss&gt;president (of a university)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;chancellor&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;vice-chancellor&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;n-suf;&lt;/pos&gt;
+&lt;xref type="see" seq="1314420"&gt;事務総長・じむそうちょう&lt;/xref&gt;
+&lt;xref type="see" seq="1814560"&gt;検事総長・けんじそうちょう&lt;/xref&gt;
+&lt;xref type="see" seq="2847961"&gt;参謀総長・さんぼうそうちょう&lt;/xref&gt;
+&lt;gloss&gt;general director (of an organization)&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;n;&lt;/pos&gt;
+&lt;xref type="see" seq="1519490"&gt;暴走族・ぼうそうぞく&lt;/xref&gt;
+&lt;gloss&gt;leader (esp. of a bōsōzoku biker gang, or yakuza)&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-03-24 22:20:17" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I think a lot of trimming is appropriate. Most of those xrefs just clutter the entry.</upd_detl>
<upd_refs>JEs mostly only have sense 1.</upd_refs>
<upd_diff>@@ -16 +15,0 @@
-&lt;xref type="see" seq="2852943"&gt;大学学長・だいがくがくちょう&lt;/xref&gt;
@@ -17,0 +17 @@
+&lt;gloss&gt;vice-chancellor&lt;/gloss&gt;
@@ -19 +18,0 @@
-&lt;gloss&gt;vice-chancellor&lt;/gloss&gt;
@@ -24,4 +23,2 @@
-&lt;xref type="see" seq="1814560"&gt;検事総長・けんじそうちょう&lt;/xref&gt;
-&lt;xref type="see" seq="2847961"&gt;参謀総長・さんぼうそうちょう&lt;/xref&gt;
-&lt;xref type="see" seq="2847961"&gt;参謀総長・さんぼうそうちょう&lt;/xref&gt;
-&lt;gloss&gt;general director (of an organization)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;secretary-general&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;director&lt;/gloss&gt;
@@ -31,2 +28 @@
-&lt;xref type="see" seq="1519490"&gt;暴走族・ぼうそうぞく&lt;/xref&gt;
-&lt;gloss&gt;leader (esp. of a bōsōzoku biker gang, or yakuza)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;leader (esp. of a biker gang)&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-03-25 00:08:00" stat="A" unap="true">
<upd_name>Stephen Kraus</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -22 +22 @@
-&lt;xref type="see" seq="1314420"&gt;事務総長・じむそうちょう&lt;/xref&gt;
+&lt;xref type="see" seq="1314420"&gt;事務総長&lt;/xref&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-03-25 00:16:28" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml