JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1058900 Active (id: 2225757)
<entry id="2225757" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1058900</ent_seq>
<r_ele>
<reb>ザ</reb>
</r_ele>
<r_ele>
<reb>ジ</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&unc;</pos>
<s_inf>transliteration used in titles, etc.</s_inf>
<lsource xml:lang="eng"/>
<gloss>the</gloss>
</sense>
<sense>
<stagr>ザ</stagr>
<pos>&pref;</pos>
<gloss>quintessential</gloss>
<gloss>definitive</gloss>
<gloss>representative</gloss>
<gloss>typical</gloss>
<gloss>classic</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2014-05-17 01:40:23" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Richard W. has pointed out that this is not a noun. It only appears in transliterations of English phrases. Perhaps we need an "other" PoS category for items that don't have a real Japanese PoS.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2014-05-17 04:20:47" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_detl>hwo about [pref]?</upd_detl>
</audit>
<audit time="2014-05-18 06:46:31" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>But it's not one in Japanese; it has no role in Japanese at all. A bit like asking what the PoS of "de" in "fin de siècle" is in English.
I propose something like "[unc]" for unclassified/unclassifiable.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2014-05-18 10:25:14" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Here goes ....</upd_detl>
<upd_diff>@@ -8 +8 @@
-&lt;pos&gt;&amp;n;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;unc;&lt;/pos&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2014-05-19 07:37:53" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>didn't know we had an unc</upd_detl>
</audit>
<audit time="2014-05-19 14:17:59" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_detl>some more arguments why it could be pref: 

it can certainly be used in such a manner with Japanese 
words. I asked a native speaker for an example and got: "彼
女こそ、ザ・おふくろって感じやな" and I get lots of hits for ザ*って感じ 
on google including "ザ・作画崩壊って感じの画像くれ" "テーブル・座敷・カ
ウンターの席がある、ザ・食堂って感じの店内。" "ザ・バカ!って感じの邦画教えてく
ださい。" "ザ・日本人って感じ" "ザ・青春!って感じで 中高生が主人公の小説って
ありますか" "これこそザ・牧場主って感じ"
__
this could possibly be a separate sense with glosses like 
"typical" "cliched" "representative"</upd_detl>
</audit>
<audit time="2014-05-20 07:49:32" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>i'm not 100% opposed to pref, but i don't think [pref] is really correct, and if there's ever a case of an [unc], this is a near-perfect example of it

the problem with [pref] is that, by definition, a prefix ~~attaches itself~~ to an existing word to create a new word.

for example, ad+mixture=admixture.  does "ザ"/"the" function that way in japanese?  no.  in english, it is a preposition (a separate word that comes first) and in japanese, it is also a separate word/component that forms the first part of a compound ("the ...").

long story short, shinmeikai lists it as a (造語). since i don't think it actually 'combines' with an existing word to form a new word, i don't think it can be called a "prefix", like "ad-", etc.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2018-02-20 23:51:03" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Wouldn't this be better just as [exp], which I think we 
tend to use as a catch-all?</upd_detl>
</audit>
<audit time="2018-02-21 00:04:04" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Adding this sense that I suggested 4 years ago. I think 
a straight translation of it as "the" is mainly reserved 
for translations and in titles, so this could actually 
be on top, as the more common usage.
_
Also daijs makes a good argument for [pref], if we 
wanted to revisit that discussion as well: "名詞に付けて"
I disagree with Rene's assertion that ザ is not a prefix 
because it does not "[attach itself] to an existing word 
to create a new word [in Japanese]" - how is the 
Japanese usage of ザ morphologically different from 御?</upd_detl>
<upd_refs>daijs
《英語の定冠詞から》名詞に付けて、その語のもつ性質・機能などを強
調したり、普通名詞をその典型を表す固有名詞のように扱ったりする。</upd_refs>
<upd_diff>@@ -10,0 +11,7 @@
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;unc;&lt;/pos&gt;
+&lt;gloss&gt;definitive&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;representative&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;typical&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;classical&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-02-22 03:09:40" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I'm keeping my head down on the PoS.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2018-02-25 20:07:27" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>How's this? I'm not a fan of unc on the first sense either, 
but the second sense is definitely a Japanese word and I 
definitely think we can classify it. 
_
Not sure if the lsrc is necessary.</upd_detl>
<upd_refs>https://miyearnzzlabo.com/archives/47549
"...完全にいわゆるザ・お金持ちの男が好きなタイプの男好きする格好
をして、全部家庭料理とかやっているから!"</upd_refs>
<upd_diff>@@ -12 +12,2 @@
-&lt;pos&gt;&amp;unc;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;pref;&lt;/pos&gt;
+&lt;lsource xml:lang="eng"&gt;the&lt;/lsource&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-02-26 05:46:19" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>OK</upd_detl>
</audit>
<audit time="2019-04-12 12:51:41" stat="A">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -13,0 +14 @@
+&lt;gloss&gt;quintessential&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2019-05-03 06:52:08" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>aligning with the オブ entry</upd_detl>
<upd_diff>@@ -8,0 +9,2 @@
+&lt;s_inf&gt;transliteration used in titles, etc.&lt;/s_inf&gt;
+&lt;lsource xml:lang="eng"/&gt;
@@ -13 +14,0 @@
-&lt;lsource xml:lang="eng"&gt;the&lt;/lsource&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2019-05-03 06:56:18" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2020-03-07 22:57:49" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -19 +19 @@
-&lt;gloss&gt;classical&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;classic&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-02-12 07:33:46" stat="A" unap="true">
<upd_name>Nicolas Maia</upd_name>
<upd_diff>@@ -3,0 +4,3 @@
+&lt;k_ele&gt;
+&lt;keb&gt;the&lt;/keb&gt;
+&lt;/k_ele&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-02-12 11:09:10" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Note that this edit stuffs up sense 1 as "the" is not a transliteration. We don't have "of" in the オブ entry.</upd_detl>
<upd_refs>??? Need references and/or examples of "the" being used this way.</upd_refs>
</audit>
<audit time="2023-02-12 23:31:46" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>It's probably not difficult to find examples if you go looking for them but I don't think it's worth adding to the entry.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -4,3 +3,0 @@
-&lt;k_ele&gt;
-&lt;keb&gt;the&lt;/keb&gt;
-&lt;/k_ele&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-03-19 04:10:24" stat="A" unap="true">
<upd_name>dine</upd_name>
<upd_detl>I just encountered the music title アタック・ジ・エネミー. And a random search gives examples like 「バック・トゥ・ジ・USA」, 「テイルズ・オブ・ジ・アビス」, 	『ジ・オーストラリアン・マガジン』, etc.</upd_detl>
<upd_refs>ジ・エンド	34284</upd_refs>
<upd_diff>@@ -5,0 +6,3 @@
+&lt;/r_ele&gt;
+&lt;r_ele&gt;
+&lt;reb&gt;ジ&lt;/reb&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-03-19 06:53:05" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Curious.</upd_detl>
<upd_refs>ジ・エンド	34284
ザ・エンド	544
ジ・アース	11283
ザ・アース	92
but
ザ・ベスト	107083
ジ・ベスト	0
ザ・サード	39475
ジ・サード	0</upd_refs>
</audit>
<audit time="2023-03-19 19:11:44" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -16,0 +17 @@
+&lt;stagr&gt;ザ&lt;/stagr&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-03-19 20:03:51" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml