JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 2844094 Active (id: 2225401)
<entry id="2225401" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2844094</ent_seq>
<k_ele>
<keb>隙をつく</keb>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>隙を突く</keb>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>すきを突く</keb>
<ke_inf>&sK;</ke_inf>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>隙を付く</keb>
<ke_inf>&sK;</ke_inf>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>すきをつく</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&exp;</pos>
<pos>&v5k;</pos>
<gloss>to exploit a gap (in attention, security, etc.)</gloss>
<gloss>to catch off guard</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2020-04-11 03:33:17" stat="A" unap="true">
<upd_name>huixing</upd_name>
<upd_detl>隙を突く」とは、相手の気がゆるんだ瞬間を見逃さずに、自分の好機(チャンス)として活用する、という意味です</upd_detl>
<upd_refs>https://oshiete.goo.ne.jp/qa/2449493.html</upd_refs>
</audit>
<audit time="2020-04-11 09:47:16" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>隙を突く	4867
すきをつく	196
Nikk</upd_refs>
<upd_diff>@@ -11,0 +12 @@
+&lt;pos&gt;&amp;v5k;&lt;/pos&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-03-04 05:18:58" stat="A" unap="true">
<upd_name>Brian Krznarich</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>new glosses are consistent with huixing's original Japanese definition, as well as various other online 和英 glosses (see references).

Some carefully worded translations on reverso also morph this into "take advantage of the opportunity", but this leverages the surrounding context. 
"took advantage of the sudden vacuum in military forces in the capital created by Kiyomori's departure",
where the "sudden lack of forces" is the opportunity/隙. (a gap in the usual defenses)

"to take advantage of a lapse in security/attention/etc".

Reverso has a particular tech example about "anyone being able to connect to your modem remotely, due to a lack of any firewall or network security".  (the lack of security being the 隙). 

The て form n-grams dominate. I think this is the pre-amble to the actual attack, something like "having taken advantage of a moment of inattention.... [attack, sneak in, sneak out, steal their wallet]"

Removed "someone" from "to catch someone off guard" just before posting.  Can be a person, a cat, an army, a nation,...

Moved the more-literal gloss to the first position, as it most closely aligns with the grammatical structure. (explain gap),その隙を突いて, or (gap qualifiersの)隙をついて。

The 一瞬の隙 version seems more clearly "a momentary lapse in attention..." "when the opponent dropped his guard for only a second..." 
... maybe also consider adding 一瞬の隙を突く, 隙を狙う.</upd_detl>
<upd_refs>その隙を突いて	3357

隙を突いて	21530
隙を突く	4867
隙を突いた	2819
隙を突かれる	684

Plenty of yourei examples
https://yourei.jp/%E9%9A%99%E3%82%92%E7%AA%81%E3%81%8F

https://eow.alc.co.jp/search?q=%E9%9A%99%E3%82%92%E7%AA%81%E3%81%8F
catch someone off (his) guard
catch someone unguarded

A long writeup on this expression
https://mi-ej.com/sukiwotsuku/
catch A off guard
catch A with his pants down

https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8955/
「ずっと日本が押していて良い流れだったのに、一瞬の隙をつかれ、点を取られてしまった」はなんと言えばいいでしょうか?
Japan was in control of the game from the beginning.
But the opponent caught Japan off guard and got one point. (NOTE: uses 一瞬の)

Question about about the difference between this, and 隙を狙う (which we don't have, and maybe might add)
https://hinative.com/questions/14408944
answer:
yes, very similar.
but 隙をつく…more short time ?
隙をつく
隙をねらう
also we have a expression
「一瞬の隙をつく」
but both 隙をつくand 隙をねらう…are very similar, indeed.

一瞬 variant:
隙を突いて	21530	
一瞬の隙を突いて	4310	  
隙を狙う
一瞬の隙を狙う	123	  

Kanji use(used て form because this dominates):
隙をついて	32909	57.3%
隙を突いて	21530	37.5%
すきをついて	2248	3.9%
すきを突いて	742	1.3%</upd_refs>
<upd_diff>@@ -4,0 +5,3 @@
+&lt;keb&gt;隙をつく&lt;/keb&gt;
+&lt;/k_ele&gt;
+&lt;k_ele&gt;
@@ -5,0 +9,4 @@
+&lt;/k_ele&gt;
+&lt;k_ele&gt;
+&lt;keb&gt;すきを突く&lt;/keb&gt;
+&lt;ke_inf&gt;&amp;sK;&lt;/ke_inf&gt;
@@ -13,2 +20,2 @@
-&lt;gloss&gt;to take advantage of one's carelessness&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;to perform a surprise attack&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to exploit a gap (in attention, security, etc.)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to catch off guard&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-03-04 10:19:34" stat="A" unap="true">
<upd_name>Brian Krznarich</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Common kanji "error".</upd_detl>
<upd_refs>隙を付いて	1541	2.7%

寝ぼけている隙を付いて猫の爪を切る
https://www.youtube.com/watch?v=pGpkvJVymMo</upd_refs>
<upd_diff>@@ -11,0 +12,4 @@
+&lt;ke_inf&gt;&amp;sK;&lt;/ke_inf&gt;
+&lt;/k_ele&gt;
+&lt;k_ele&gt;
+&lt;keb&gt;隙を付く&lt;/keb&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-03-16 04:04:21" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>GG5: 一瞬のすきをつく take advantage of a momentary chance; seize an opportunity</upd_refs>
<upd_diff>@@ -25,0 +26 @@
+&lt;gloss&gt;to perform a surprise attack&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-03-17 04:44:30" stat="A" unap="true">
<upd_name>Brian Krznarich</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>The sited GG5 glosses basically confirm what I added, and didn't say anything about surprise attacks.

"perform a surprise attack" looks like a hand-written gloss at the time of the original submission, without any dictionary support or consideration of existing J-E translations (the forum was a discussion among Chinese and Japanese speakers). I'm not trying to be antagonistic about the addition of this entry (I wouldn't have found this term had it not been submitted), but it just seems like an inaccurate, and ultimately misleading gloss.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -26 +25,0 @@
-&lt;gloss&gt;to perform a surprise attack&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-03-18 00:58:33" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I restored that gloss because:
(a) it seemed justified by the reference in the 2020 submission
(b) I couldn't see where you justified its removal (*)
It's no big deal, and I'm happy to leave it off.

(*) I need to point out that long and rambling comments and voluminous (and often not very relevant) references in these submissions are not a lot of help to the people trying to edit them,  and often result in them being left until later. I, and I suspect others, would be helped if the comments and references were more focussed and succinct.</upd_detl>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml