JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1351450 Active (id: 2225377)
<entry id="2225377" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1351450</ent_seq>
<k_ele>
<keb>肖る</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>あやかる</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&v5r;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<misc>&uk;</misc>
<gloss>to share (someone's) good luck</gloss>
<gloss>to follow (someone's) example</gloss>
<gloss>to enjoy the same benefits (of someone or something)</gloss>
<gloss>to capitalize (on the popularity of something)</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v5r;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<misc>&uk;</misc>
<gloss>to be named after</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2011-10-15 20:54:21" stat="A" unap="true">
<upd_name>Paul Upchurch</upd_name>
<upd_refs>http://eow.alc.co.jp/%e3%81%82%e3%82%84%e3%81%8b%e3%82%8b/UTF-8/?ref=sa</upd_refs>
<upd_diff>@@ -15,0 +15,1 @@
+&lt;gloss&gt;to follow (someone's) example&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2011-10-16 00:10:58" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>GG5, etc.</upd_refs>
</audit>
<audit time="2014-10-06 08:12:09" stat="A" unap="true">
<upd_diff>@@ -13,0 +14 @@
+&lt;misc&gt;&amp;uk;&lt;/misc&gt;
@@ -19,0 +21 @@
+&lt;misc&gt;&amp;uk;&lt;/misc&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2014-10-06 09:43:00" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2015-08-24 15:01:20" stat="A" unap="true">
<upd_uid>pupchurch</upd_uid>
<upd_name>Paul Upchurch</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Luminous only has this as kana, but the dictionaries in Refs above all give the kanji. I don't see a reason for it to be [oK].</upd_detl>
<upd_refs>daijr/s, 研究社 新和英中辞典, 斎藤和英大辞典</upd_refs>
<upd_diff>@@ -6 +5,0 @@
-&lt;ke_inf&gt;&amp;oK;&lt;/ke_inf&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2015-08-25 07:57:51" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2017-10-13 22:12:51" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>gg5: "サッカーブームにあやかろうとこの町の菓子屋がサッカーボールの形のケーキを売り出した. Intending to benefit from the soccer boom, confectioneries in this town started selling cakes made in the shape of soccer balls."</upd_refs>
<upd_diff>@@ -14 +14 @@
-&lt;gloss&gt;to share good luck&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to share (someone's) good luck&lt;/gloss&gt;
@@ -15,0 +16 @@
+&lt;gloss&gt;to enjoy the same benefits (of someone or something)&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2017-10-14 06:49:03" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2023-03-16 11:24:32" stat="A" unap="true">
<upd_name>Brian Krznarich</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Among other things, moved the parenthesis.  

肖る seems to be about emulation - "resembling" some other situation, in the usual meaning of the kanji (肖像 = picture which resembles the subject). 

daijs says the thing is "usually positive".  But, to share in someone's happiness is not "肖る", it's "幸せに肖る" (so far as I can see).

We don't usually want to emulate negative things, or share in negative situations, so this expression usually appears with a positive connotation.

I saw the eow.alc.co.jp link from 2011, and Robin's example sentence "サッカーブームに".  eow.alc.co.jp  may have added the "to capitalize on" gloss since 2011, and it seems to be a more natural fit for this usage. (obviously the underlying concept, sharing in the benefit, remains... this seems like a little bit of an extension).

"ブームにあやかり" is an extremely common google news hit. 
https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000314.000018574.html
コロナ禍で広まったキャンプブームにあやかり、佐賀県民ならだれもが一度は訪れるであろう場所、「吉野ヶ里歴史公園」でのキャンプウェディングを企画しました。</upd_detl>
<upd_refs>あやかりたい	63395
にあやかりたい	17707
あやかる	11682

Reverso examples (note the explicit objects with に、 it does not generally float on its own):
彼女の幸運にあやかりたい
おれはきみの性質にあやかりたいと思うよ
この自信に私は打たれて、坂田にあやかりたいと思ったのだ (have his self confidence, be like him)
その徳にあやかりたいと思って訪れると
おれのこの勇気にあやかりたいのだろうか。 
さうとすればあなたは一財産つくるでせうし我輩もそれにあやかるわけですからな。 (google trans それにあやかる: "I will follow suit")

だから英語は面白い: 会話上手はユーモアから
https://books.google.co.jp/books?id=J_h1BgAAQBAJ&amp;pg=PT36&amp;lpg=PT36&amp;dq=%22emulate%22+%22%E3%81%82%E3%82%84%E3%81%8B%E3%82%8A%E3%81%9F%E3%81%84%22&amp;source=bl&amp;ots=oMngAbUWfp&amp;sig=ACfU3U15HrE6smzSRcBBgW5Icl6G75PcNQ&amp;hl=en&amp;sa=X&amp;ved=2ahUKEwjd-OT5peD9AhUW_WEKHb0ID1oQ6AF6BAgDEAM#v=onepage&amp;q=%22emulate%22%20%22%E3%81%82%E3%82%84%E3%81%8B%E3%82%8A%E3%81%9F%E3%81%84%22&amp;f=false

「あやかりたい」をどう訳す
“I would like to emulate him….” まねる, 模倣する、という感じの言葉で、copy とかimitateよりずっと感じの良い意味です。

https://eow.alc.co.jp/search?q=%e3%81%82%e3%82%84%e3%81%8b%e3%82%8b&amp;ref=sa
capitalize on the popularity of</upd_refs>
<upd_diff>@@ -14,3 +14,5 @@
-&lt;gloss&gt;to share (someone's) good luck&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;to follow (someone's) example&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;to enjoy the same benefits (of someone or something)&lt;/gloss&gt;
+&lt;s_inf&gt;esp. あやかりたい. e.g. 幸せに〜, 彼に〜&lt;/s_inf&gt;
+&lt;gloss&gt;to share (someone's good luck)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to enjoy the same benefits (as someone or something)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to capitalize (on the popularity of something)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to emulate (someone one admires)&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-03-17 23:53:37" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I was quite comfortable with Robin's 2017 version and I don't think the proposed changes improve it. I'll add your extra gloss. I also think the note is not very helpful.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -14,3 +14,3 @@
-&lt;s_inf&gt;esp. あやかりたい. e.g. 幸せに〜, 彼に〜&lt;/s_inf&gt;
-&lt;gloss&gt;to share (someone's good luck)&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;to enjoy the same benefits (as someone or something)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to share (someone's) good luck&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to follow (someone's) example&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to enjoy the same benefits (of someone or something)&lt;/gloss&gt;
@@ -18 +17,0 @@
-&lt;gloss&gt;to emulate (someone one admires)&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml