JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 2582670 Active (id: 2223239)
<entry id="2223239" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2582670</ent_seq>
<k_ele>
<keb>風樹</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>ふうじゅ</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>tree swayed by the wind</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<xref type="see" seq="2582680">風樹の嘆</xref>
<misc>&arch;</misc>
<gloss>regret for not appreciating one's parents when they were alive</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2010-09-20 15:25:03" stat="A" unap="true">
<upd_name>Scott</upd_name>
</audit>
<audit time="2010-09-21 00:24:58" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>not a verb</upd_detl>
<upd_diff>@@ -17,2 +17,4 @@
-&lt;xref type="see"&gt;風樹の嘆&lt;/xref&gt;
-&lt;gloss&gt;to think about one's deceased parents&lt;/gloss&gt;
+&lt;xref type="see" seq="2582680"&gt;風樹の嘆&lt;/xref&gt;
+&lt;xref type="see" seq="2582680"&gt;風樹の嘆&lt;/xref&gt;
+&lt;misc&gt;&amp;arch;&lt;/misc&gt;
+&lt;gloss&gt;thinking about one's deceased parents&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-02-21 16:25:25" stat="A" unap="true">
<upd_name>Brian Krznarich</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>The entire definition in daijisen is 2 「風樹の嘆」に同じ。

This is not consistent across all dictionaries, so I went with the "particularly" option.

But, given the daijisen entry, I think the derivation is probably from 風樹の嘆 backwards to 風樹, rather than the other way around (as it appears before this edit). I think the swaying trees are tied up in some sense of melancholy or regret.</upd_detl>
<upd_refs>デジタル大辞泉「風樹」の解説
ふう‐じゅ【風樹】
1 風に吹かれて揺れている木。風木。
2 「風樹の嘆」に同じ。
「眺めて居ると―の思いに堪え難いから」〈梅崎・贋の季節〉

《「韓詩外伝」九から》静止していたいのに、風に吹かれて揺れ動かざるをえない樹木のように、子供が孝行をしたいと思うときには、すでに親が死んでいてどうすることもできないという嘆き。風樹の悲しみ。風木の嘆。風木の悲しみ。


https://kotobank.jp/word/%E9%A2%A8%E6%A8%B9-615836#:~:text=%E3%81%B5%E3%81%86%E2%80%90%E3%81%98%E3%82%85%E3%80%90%E9%A2%A8%E6%A8%B9%E3%80%91&amp;text=%E2%91%A0%20%E9%A2%A8%E3%81%AB%E5%90%B9%E3%81%8B%E3%82%8C%E3%82%8B,%E9%A2%A8%E6%9C%A8%E3%80%82&amp;text=%E2%91%A1%20(%E3%80%8C%E9%9F%93%E8%A9%A9%E5%A4%96%E4%BC%9D%E2%80%90,%E6%80%9D%E3%81%86%E6%B0%97%E6%8C%81%E3%82%92%E3%81%84%E3%81%86%E8%AA%9E%E3%80%82

精選版 日本国語大辞典「風樹」の解説
 すでに死んでしまった親を思う気持をいう語。風木。</upd_refs>
<upd_diff>@@ -20 +20 @@
-&lt;gloss&gt;thinking about one's deceased parents&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;thinking about one's deceased parents (particularly about having failed in one's filial duties while they were alive)&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-02-27 04:06:03" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Aligning.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -19 +19 @@
-&lt;gloss&gt;thinking about one's deceased parents (particularly about having failed in one's filial duties while they were alive)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;regret for not appreciating one's parents when they were alive&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-02-28 22:48:47" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>We have 風木 tagged as rare. No need for the x-ref.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -12 +11,0 @@
-&lt;xref type="see" seq="2582660"&gt;風木&lt;/xref&gt;</upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml