JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1057960 Active (id: 2222679)
<entry id="2222679" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1057960</ent_seq>
<r_ele>
<reb>サラリーマン</reb>
<re_pri>gai1</re_pri>
<re_pri>ichi1</re_pri>
</r_ele>
<r_ele>
<reb>サラーリーマン</reb>
<re_inf>&sk;</re_inf>
</r_ele>
<r_ele>
<reb>サラリマン</reb>
<re_inf>&sk;</re_inf>
</r_ele>
<r_ele>
<reb>サラーリマン</reb>
<re_inf>&sk;</re_inf>
</r_ele>
<r_ele>
<reb>サラリー・マン</reb>
<re_inf>&sk;</re_inf>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<lsource ls_wasei="y">salaryman</lsource>
<gloss>office worker</gloss>
<gloss>company employee</gloss>
<gloss>company man</gloss>
<gloss>salaryman</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2011-09-27 01:47:55" stat="A" unap="true">
<upd_name>Nils Roland Barth</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Add idiomatic “company man” wording.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -14,0 +14,1 @@
+&lt;gloss&gt;company man&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2011-09-27 02:51:19" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2013-05-11 08:01:03" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-</upd_detl>
<upd_diff>@@ -8,0 +8,3 @@
+&lt;/r_ele&gt;
+&lt;r_ele&gt;
+&lt;reb&gt;サラリー・マン&lt;/reb&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2013-11-26 10:32:12" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Enough hits to be worth it.</upd_detl>
<upd_refs>Ngrams</upd_refs>
<upd_diff>@@ -10,0 +10,6 @@
+&lt;reb&gt;サラーリーマン&lt;/reb&gt;
+&lt;/r_ele&gt;
+&lt;r_ele&gt;
+&lt;reb&gt;サラリマン&lt;/reb&gt;
+&lt;/r_ele&gt;
+&lt;r_ele&gt;
@@ -11,0 +17,6 @@
+&lt;/r_ele&gt;
+&lt;r_ele&gt;
+&lt;reb&gt;サラーリー・マン&lt;/reb&gt;
+&lt;/r_ele&gt;
+&lt;r_ele&gt;
+&lt;reb&gt;サラリ・マン&lt;/reb&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2013-11-28 01:34:53" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2018-10-30 10:37:26" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Yet-another form.</upd_detl>
<upd_refs>サラリマン	1267
サラーリーマン	4303
サラリーマン	4694075
サラーリマン	1093</upd_refs>
<upd_diff>@@ -15,0 +16,3 @@
+&lt;reb&gt;サラーリマン&lt;/reb&gt;
+&lt;/r_ele&gt;
+&lt;r_ele&gt;
@@ -22,0 +26,3 @@
+&lt;/r_ele&gt;
+&lt;r_ele&gt;
+&lt;reb&gt;サラー・リマン&lt;/reb&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-10-30 11:27:33" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>All very uncommon compared to サラリーマン.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -10,0 +11 @@
+&lt;re_inf&gt;&amp;ik;&lt;/re_inf&gt;
@@ -13,0 +15 @@
+&lt;re_inf&gt;&amp;ik;&lt;/re_inf&gt;
@@ -16,0 +19 @@
+&lt;re_inf&gt;&amp;ik;&lt;/re_inf&gt;
@@ -19,0 +23 @@
+&lt;re_inf&gt;&amp;ik;&lt;/re_inf&gt;
@@ -22,0 +27 @@
+&lt;re_inf&gt;&amp;ik;&lt;/re_inf&gt;
@@ -25,0 +31 @@
+&lt;re_inf&gt;&amp;ik;&lt;/re_inf&gt;
@@ -28 +34,2 @@
-&lt;reb&gt;サラー・リマン&lt;/reb&gt;
+&lt;reb&gt;サラーリ・マン&lt;/reb&gt;
+&lt;re_inf&gt;&amp;ik;&lt;/re_inf&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2019-07-30 04:42:44" stat="A" unap="true">
<upd_name>Opencooper</upd_name>
<upd_detl>Perhaps it's time to consider if "salaryman" has entered usage in English, making it an appropriate gloss?

It's in English dictionaries:

* OED (https://www.lexico.com/en/definition/salaryman)
* Cambridge (https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/salaryman)
* Merriam-Webster (https://www.merriam-webster.com/dictionary/salaryman)

Common in headlines about labor in Japan:

* NYT: "Tokyo Journal; Teaching Japan's Salarymen to Be Their Own Men" (https://www.nytimes.com/2002/11/27/world/tokyo-journal-teaching-japan-s-salarymen-to-
be-their-own-men.html)
* CNN: "Pity Japan's salaryman: Inside a brutal 80-hour workweek" (https://money.cnn.com/2015/03/09/news/japan-work-salaryman/index.html)
* Financial Times: "The legacy of the Japanese salaryman" (https://www.ft.com/content/89355444-e9d2-11e5-bb79-2303682345c8)
* Economist: "Meet the new salaryman" (https://www.economist.com/asia/2005/11/10/meet-the-new-salaryman)
* The Guardian: "The salaryman's guide to Tokyo" (https://www.theguardian.com/travel/2012/feb/01/salarymans-guide-to-tokyo-city)</upd_detl>
</audit>
<audit time="2019-07-30 06:18:07" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>But it's being used in those articles in a Japanese context; it's not really being used broadly in English, and I don't think it's a suitable "translation" for サラリーマン. Still very much wasei.</upd_detl>
<upd_refs>OED: "especially in Japan"
Cambridge: "a Japanese businessman"
MW: "Japanese white-collar businessman"</upd_refs>
</audit>
<audit time="2019-07-30 07:08:55" stat="A" unap="true">
<upd_name>Opencooper</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Hmm, a specific cultural term will be limited in its context of course (just like you won't hear too much about onsen outside of when Japan is being discussed). The editorial policy (http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Romanized_Japanese) seems to be mainly concerned about whether the term is in the English lexicon. I agree that it's not the best gloss and could be confused, but it'd be for those who know the term already, while the remaining glosses will suffice for others.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2019-07-31 09:00:24" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>It's worth noting we have "gaijin" in the 
外人 entry.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2019-07-31 12:03:11" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>How about this? I don't fancy it in sense 1.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -43,0 +44,5 @@
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;n;&lt;/pos&gt;
+&lt;gloss&gt;salaryman&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss g_type="expl"&gt;stereotypical Japanese office worker&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2019-07-31 12:36:29" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I don't think it should be two senses. (but I'm neutral as to whether we should include "salaryman" as a gloss or not)</upd_detl>
</audit>
<audit time="2019-08-02 20:28:23" stat="A" unap="true">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>i would include it as a gloss in sense 1.  it's harmless and possibly useful, IMO</upd_detl>
</audit>
<audit time="2019-08-05 03:31:37" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>OK, I'll make it one sense, although I'm not comfortable with it being in sense 1.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -43,5 +43 @@
-&lt;/sense&gt;
-&lt;sense&gt;
-&lt;pos&gt;&amp;n;&lt;/pos&gt;
-&lt;gloss&gt;salaryman&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss g_type="expl"&gt;stereotypical Japanese office worker&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;salaryman (stereotypical Japanese office worker)&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-02-23 15:38:14" stat="A" unap="true">
<upd_name>dom</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>Google N-gram Corpus Counts

サラリーマン	4694075	99.9%
サラーリーマン	4303	0.1%
サラリマン	1267	0.0%
サラーリマン	1093	0.0%
サラリー・マン	104	0.0%
サラーリー・マン	0	0.0%
サラリ・マン	0	0.0%
サラーリ・マン	0	0.0%</upd_refs>
<upd_diff>@@ -11 +11 @@
-&lt;re_inf&gt;&amp;ik;&lt;/re_inf&gt;
+&lt;re_inf&gt;&amp;sk;&lt;/re_inf&gt;
@@ -15 +15 @@
-&lt;re_inf&gt;&amp;ik;&lt;/re_inf&gt;
+&lt;re_inf&gt;&amp;sk;&lt;/re_inf&gt;
@@ -19 +19 @@
-&lt;re_inf&gt;&amp;ik;&lt;/re_inf&gt;
+&lt;re_inf&gt;&amp;sk;&lt;/re_inf&gt;
@@ -23 +23 @@
-&lt;re_inf&gt;&amp;ik;&lt;/re_inf&gt;
+&lt;re_inf&gt;&amp;sk;&lt;/re_inf&gt;
@@ -27 +27 @@
-&lt;re_inf&gt;&amp;ik;&lt;/re_inf&gt;
+&lt;re_inf&gt;&amp;sk;&lt;/re_inf&gt;
@@ -31 +31 @@
-&lt;re_inf&gt;&amp;ik;&lt;/re_inf&gt;
+&lt;re_inf&gt;&amp;sk;&lt;/re_inf&gt;
@@ -35 +35 @@
-&lt;re_inf&gt;&amp;ik;&lt;/re_inf&gt;
+&lt;re_inf&gt;&amp;sk;&lt;/re_inf&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-02-23 20:16:47" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2023-02-23 22:52:42" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_detl>No point in having 0 ngram versions in this entry. 
サラリー-マン in most kokugos so サラリー・マン is OK to keep for "compatibility purposes," I think.

We don't do notes that pertain to the English glosses rather than the Japanese word normally. (and I strongly think we shouldn't, it can easily lead to misunderstandinga)</upd_detl>
<upd_refs>koj daijr shinjirin "salaried man"
daijs also but additionally サラリーマン.
nikk "英salary man 多く salaried man の形をとる"
mk "和製 salary+man"
only tagged as wasei in meikyo, interestingly.</upd_refs>
<upd_diff>@@ -25,12 +24,0 @@
-&lt;r_ele&gt;
-&lt;reb&gt;サラーリー・マン&lt;/reb&gt;
-&lt;re_inf&gt;&amp;sk;&lt;/re_inf&gt;
-&lt;/r_ele&gt;
-&lt;r_ele&gt;
-&lt;reb&gt;サラリ・マン&lt;/reb&gt;
-&lt;re_inf&gt;&amp;sk;&lt;/re_inf&gt;
-&lt;/r_ele&gt;
-&lt;r_ele&gt;
-&lt;reb&gt;サラーリ・マン&lt;/reb&gt;
-&lt;re_inf&gt;&amp;sk;&lt;/re_inf&gt;
-&lt;/r_ele&gt;
@@ -39 +27 @@
-&lt;lsource ls_wasei="y"&gt;salary man&lt;/lsource&gt;
+&lt;lsource ls_wasei="y"&gt;salaryman&lt;/lsource&gt;
@@ -43 +31 @@
-&lt;gloss&gt;salaryman (stereotypical Japanese office worker)&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;salaryman&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2023-02-24 03:11:24" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2023-02-24 19:03:26" stat="A">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I meant to say daijs give etym as both "salaried man" and "salaryman" btw.</upd_detl>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml