JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1584060 Active (id: 2207899)
<entry id="2207899" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1584060</ent_seq>
<k_ele>
<keb>包む</keb>
<ke_pri>ichi1</ke_pri>
<ke_pri>news1</ke_pri>
<ke_pri>nf06</ke_pri>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>裹む</keb>
<ke_inf>&rK;</ke_inf>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>つつむ</reb>
<re_pri>ichi1</re_pri>
<re_pri>news1</re_pri>
<re_pri>nf06</re_pri>
</r_ele>
<sense>
<pos>&v5m;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<gloss>to wrap up</gloss>
<gloss>to pack</gloss>
<gloss>to bundle</gloss>
<gloss>to do up</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v5m;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<s_inf>usu. in the passive</s_inf>
<gloss>to cover</gloss>
<gloss>to envelop</gloss>
<gloss>to shroud</gloss>
<gloss>to engulf</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v5m;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<gloss>to conceal (a feeling)</gloss>
<gloss>to hide</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v5m;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<gloss>to give (money in an envelope; as a wedding gift, funeral offering, etc.)</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2017-01-11 14:10:48" stat="A" unap="true">
<upd_name>luce</upd_name>
<upd_detl>I wonder if the readings are in the correct order?
-
(I think くるむ is [uk] but つつむ isn't. nothing to do with the question I just posed though)</upd_detl>
<upd_refs>n-grams
毛布にくるまれ	113
毛布につつまれ	3
毛布に包まれ	156</upd_refs>
</audit>
<audit time="2017-01-12 14:53:20" stat="A" unap="true">
<upd_uid>johan</upd_uid>
<upd_name>Johan Råde</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>split?
包む,裹む[oK] / つつむ
and
包む / くるむ [uk]</upd_detl>
<upd_refs>gg5: つつむ[包む] and くるむ
koj: つつむ[包む,裹む] and くるむ[包む]
daijs: つつむ[包む] and くるむ[包む]
---
G n-grams:
 包む	599047
 裹む	44
 つつむ	44222
 くるむ	35538</upd_refs>
<upd_diff>@@ -13,0 +14,4 @@
+&lt;reb&gt;つつむ&lt;/reb&gt;
+&lt;re_pri&gt;ichi1&lt;/re_pri&gt;
+&lt;/r_ele&gt;
+&lt;r_ele&gt;
@@ -19,4 +22,0 @@
-&lt;/r_ele&gt;
-&lt;r_ele&gt;
-&lt;reb&gt;つつむ&lt;/reb&gt;
-&lt;re_pri&gt;ichi1&lt;/re_pri&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2017-02-01 10:20:12" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>OK. The "uk" for くるむ is hard to show otherwise.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -11,0 +12 @@
+&lt;ke_inf&gt;&amp;oK;&lt;/ke_inf&gt;
@@ -15,5 +15,0 @@
-&lt;re_pri&gt;ichi1&lt;/re_pri&gt;
-&lt;/r_ele&gt;
-&lt;r_ele&gt;
-&lt;reb&gt;くるむ&lt;/reb&gt;
-&lt;re_restr&gt;包む&lt;/re_restr&gt;
@@ -35 +30,0 @@
-&lt;stagr&gt;つつむ&lt;/stagr&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-03-06 09:33:26" stat="A" unap="true">
<upd_name>Patryk Skorupa</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>"To tuck in" does not exactly match the usage of 包む. No modern online Japanese dictionary seems to agree that 包む can be used as the English "to tuck in" is used. "To tuck in" is mostly used to express the act putting somebody to sleep and covering them with a blanket of some sort, which is not what 包む is used for, so as to avoid confusion it would most likely be better for that translation to not be in the entry.</upd_detl>
<upd_refs>https://www.weblio.jp/content/%E5%8C%85%E3%82%80
https://eow.alc.co.jp/search?q=tuck+in
https://kotobank.jp/word/%E5%8C%85%E3%82%80-486582
https://ejje.weblio.jp/content/tuck+in

https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/tuck-in
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/tuck-in</upd_refs>
<upd_diff>@@ -24 +23,0 @@
-&lt;gloss&gt;to tuck in&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-03-06 20:11:31" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I agree; it's a bit off the mark.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-03-07 14:02:01" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Added senses.</upd_detl>
<upd_refs>gg5, prog, daij, meikyo</upd_refs>
<upd_diff>@@ -24,0 +25 @@
+&lt;gloss&gt;to bundle&lt;/gloss&gt;
@@ -26,2 +26,0 @@
-&lt;gloss&gt;to cover with&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;to dress in&lt;/gloss&gt;
@@ -31 +30,11 @@
-&lt;gloss&gt;to conceal&lt;/gloss&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;vt;&lt;/pos&gt;
+&lt;s_inf&gt;usu. in the passive&lt;/s_inf&gt;
+&lt;gloss&gt;to cover&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to envelop&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to shroud&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to engulf&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;v5m;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;vt;&lt;/pos&gt;
+&lt;gloss&gt;to conceal (a feeling)&lt;/gloss&gt;
@@ -33,2 +42,5 @@
-&lt;gloss&gt;to be engulfed in&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;to be enveloped by&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;v5m;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;vt;&lt;/pos&gt;
+&lt;gloss&gt;to give (money in an envelope; as a wedding gift, funeral offering, etc.)&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-03-08 05:24:42" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2022-09-07 22:51:49" stat="A" unap="true">
<upd_name>Stephen Kraus</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 包む  │ 599,047 │ 93.1% │
│ 裹む  │      44 │  0.0% │ 🡠 [oK] to [rK] (daijr, koj)
│ つつむ │  44,222 │  6.9% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯</upd_refs>
<upd_diff>@@ -12 +12 @@
-&lt;ke_inf&gt;&amp;oK;&lt;/ke_inf&gt;
+&lt;ke_inf&gt;&amp;rK;&lt;/ke_inf&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2022-09-08 06:42:56" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml