jmdict
1461110
Active
(id:
2206012)
<entry id="2206012" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1461110</ent_seq>
<k_ele>
<keb>難民</keb>
<ke_pri>ichi1</ke_pri>
<ke_pri>news1</ke_pri>
<ke_pri>nf02</ke_pri>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>なんみん</reb>
<re_pri>ichi1</re_pri>
<re_pri>news1</re_pri>
<re_pri>nf02</re_pri>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>refugee</gloss>
<gloss>displaced person</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&n-suf;</pos>
<xref type="see" seq="2705300">買い物難民</xref>
<gloss>person inconvenienced by (lack of something, etc.)</gloss>
<gloss>person unable to satisfactorily (marry, shop, etc.)</gloss>
<gloss>person who is stuck (in a place or situation)</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2016-08-10 00:34:42" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>FB discussion. Needs tightening.</upd_detl>
<upd_refs>Daijr (has sense 2), GG5, etc.</upd_refs>
<upd_diff>@@ -18 +18,8 @@
-<gloss>refugees</gloss>
+<gloss>refugee</gloss>
+<gloss>displaced person</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2705300">買い物難民・かいものなんみん</xref>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>person unable to achieve some goal (marriage, shopping, etc.)</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2016-08-16 00:57:38" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2018-05-31 07:28:39" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>We could possibly tag this as n-suf, if we wanted to. I don't know.
I think col rather than sl. It's used in serious media etc. but is still considered 乱用</upd_detl>
<upd_refs>daijs:
[補説]日本で「帰宅難民」「買い物難民」などのように、さまざまな事情で困った状況にある人々を表すのに使うのは、乱用とされる。
http://blog.japantimes.co.jp/yen-for-living/tag/shopping-refugees/</upd_refs>
<upd_diff>@@ -25,2 +25,5 @@
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>person unable to achieve some goal (marriage, shopping, etc.)</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&id;</misc>
+<s_inf>in compound nouns; ~難民</s_inf>
+<gloss>person inconvenienced by (lack of something)</gloss>
+<gloss>person unable to satisfactorily (marry, shop, etc.)</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-06-02 01:52:14" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2022-08-24 08:07:52" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>lots of talk about 帰国難民, people who are unable to go back to Japan because they got positive PCR tests before their return fligthts. I think it's well-established enough that we can drop the col tag.
Is it OK as n-suf? We can get rid of the note if so.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -22,6 +22,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2705300">買い物難民・かいものなんみん</xref>
-<misc>&col;</misc>
-<misc>&id;</misc>
-<s_inf>in compound nouns; ~難民</s_inf>
-<gloss>person inconvenienced by (lack of something)</gloss>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<xref type="see" seq="2705300">買い物難民</xref>
+<gloss>person inconvenienced by (lack of something, etc.)</gloss>
@@ -28,0 +26 @@
+<gloss>person who is stuck (in a place or situation)</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2022-08-24 08:49:16" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>OK, I think.</upd_detl>
</audit>
</info>
</entry>