jmdict
2179900
Active
(id:
2201938)
<entry id="2201938" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2179900</ent_seq>
<k_ele>
<keb>何もない</keb>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>何も無い</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>なにもない</reb>
</r_ele>
<r_ele>
<reb>なんもない</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&exp;</pos>
<pos>&adj-i;</pos>
<gloss>there is nothing</gloss>
<gloss>having nothing</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2007-05-30 00:00:00" stat="A">
<upd_detl>Entry created</upd_detl>
</audit>
<audit time="2019-10-14 08:02:27" stat="A" unap="true">
<upd_name>Nicolas Maia</upd_name>
<upd_detl>Very common
casual variant</upd_detl>
<upd_diff>@@ -12,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>なんもない</reb>
+</r_ele></upd_diff>
</audit>
<audit time="2019-10-14 09:29:27" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>何もない 1459808
何も無い 418555
なにもない 232070
なんもない 67500</upd_refs>
</audit>
<audit time="2019-10-15 00:00:07" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Do we need this? I think it needs to be translated as a sentence. "Nothing" is a pronoun, and "empty" only works when it's used prenominally (e.g. 何もない部屋).
But a literal translation makes the entry a bit pointless in my view.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -19,2 +19 @@
-<gloss>nothing</gloss>
-<gloss>empty</gloss>
+<gloss>there is nothing</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2019-10-15 02:43:03" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I think it's worth keeping -it's common and has 63 sentences linked to it.
When Paul Blay proposed it in 2007 he commented that it could possibly have more glosses. I see that most of the 63 have it as "nothing: in some form, e.g.
私の邪魔をするものは何もない。 There is nothing to hinder me.
我々には行く手をさえぎるものは何もない。 Nothing bars our way.
Almost all examples have it at the end of the sentence, which may be worth a note.
Interestingly, in the two sentences where it is glossed as "empty" it is not prenominal:
その部屋には使い古したベッドのほかは何もなかった。 The room was empty except for a shabby bed.
倉庫には家具が一つの他には何もなかった。 The warehouse was empty except for a piece of furniture.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2022-07-22 14:35:16" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_diff>@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>(I, we, they, etc.) have nothing</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2022-07-23 11:16:16" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2022-07-23 21:38:43" stat="A" unap="true">
<upd_diff>@@ -20 +20 @@
-<gloss>(I, we, they, etc.) have nothing</gloss>
+<gloss>having nothing</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2022-08-04 07:06:19" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>No objection from Marcus.</upd_detl>
</audit>
</info>
</entry>