JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 2394940 Active (id: 2200984)
<entry id="2200984" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2394940</ent_seq>
<k_ele>
<keb>心肺停止</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>しんぱいていし</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>cardiopulmonary arrest</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<s_inf>media term for unconfirmed death</s_inf>
<gloss>showing no vital signs</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2008-06-29 00:00:00" stat="A">
<upd_detl>Entry created</upd_detl>
</audit>
<audit time="2018-06-18 07:01:17" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Saw this wording (or more precisely, "without vital signs") in English language coverage of the Osaka quake.
Not sure it has to be two senses.</upd_detl>
<upd_refs>https://chigai-
allguide.com/%E3%80%8C%E5%BF%83%E8%82%BA%E5%81%9C%E6%AD%A2%E3%80%8D%E3%81%A8%E3%80%8C%E6%AD%BB%E4%BA%A1%E3%80%8D%E3%81%AE%E9%81%95%E3%81%
84/
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BF%83%E8%82%BA%E5%81%9C%E6%AD%A2
日本のマスメディア(メディア)では自然災害や事故に遭遇して死亡し、医師あるいは歯科医師による死亡確認・宣告がまだ行われていない状態の人について「心肺停
止」「心肺停止状態」と表現される[2][3][4]。</upd_refs>
<upd_diff>@@ -13,0 +14,5 @@
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;n;&lt;/pos&gt;
+&lt;s_inf&gt;used by media to refer to a death not yet confirmed by a medical professional&lt;/s_inf&gt;
+&lt;gloss&gt;showing no vital signs&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-06-21 11:42:35" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Does this work? It's much shorter.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -16 +16 @@
-&lt;s_inf&gt;used by media to refer to a death not yet confirmed by a medical professional&lt;/s_inf&gt;
+&lt;s_inf&gt;media euphemism for unconfirmed death&lt;/s_inf&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-06-25 20:26:35" stat="A" unap="true">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>it doesn't seem to me that it's really a *euphemism* for "unconfirmed death"; it's just cautiously sticking to the facts

i'd say we drop the euphemism sense and expand the first sense to include a strict literal translation.  it doesn't have to be an 'arrest' (i.e. sudden).  it just means you're not breathing and your heart isn't beating</upd_detl>
</audit>
<audit time="2018-06-26 10:56:15" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Looking at the kokugo definitions, which don't hint at all that it could just mean "unconfirmed dead", I think it would be better to have 
"showing no vital signs" as a separate sense. While we could do with a note on the first sense, I think including this gloss is especially 
helpful for translators.
I agree it's not a euphemism.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2018-06-27 04:10:30" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Work?
Maybe just one sense with a "lit" translation would be best.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -16 +16 @@
-&lt;s_inf&gt;media euphemism for unconfirmed death&lt;/s_inf&gt;
+&lt;s_inf&gt;media term for unconfirmed death&lt;/s_inf&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-07-07 12:33:31" stat="A">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2022-07-22 04:44:28" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I was thinking a lot about this entry the day Abe was shot, when officially the "心肺停止" lasted for several hours. I can't be sure this entry was the basis for it but I saw his condition referred to as "showing no vital signs" in English-language media and I felt a pang of guilt as I wasn't really sure this was an entirely accurate description (after the 心肺停止 was first announced, he was flown to a hospital and had 30 or so liters of blood pumped into him, before they finally announced his death). 

I'm wondering what other editors think, should maybe sense 2 be reworked into a note on sense 1?

[note="oft. used in media for a death which is yet to be declared by a medical professional"]</upd_detl>
<upd_refs>realized daijr has this note:
〔蘇生の可能性を含む。医師による心臓停止・呼吸停止・脈拍停止・瞳孔散大の診断・宣言が必要とされる死亡に対していう〕</upd_refs>
</audit>
<audit time="2022-07-26 01:28:45" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I wouldn't touch sense 1 - it's what all the references have. Sense 2 could become "[euph] unconfirmed death", but I think it's OK as-is.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2022-08-02 04:05:27" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Quiet. Closing.</upd_detl>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml