jmdict
2152700
Active
(id:
2200738)
<entry id="2200738" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2152700</ent_seq>
<k_ele>
<keb>笑う門には福来る</keb>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>笑う門には福来たる</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>わらうかどにはふくきたる</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&exp;</pos>
<pos>&v5r;</pos>
<misc>&proverb;</misc>
<gloss>laugh and grow fat</gloss>
<gloss g_type="lit">good fortune and happiness will come to the home of those who smile</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2007-03-28 00:00:00" stat="A">
<upd_detl>Entry created</upd_detl>
</audit>
<audit time="2010-11-15 11:18:47" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-</upd_detl>
<upd_diff>@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos></upd_diff>
</audit>
<audit time="2010-11-15 16:37:16" stat="A" unap="true">
<upd_name>Scott</upd_name>
<upd_diff>@@ -12,1 +12,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<misc>&id;</misc></upd_diff>
</audit>
<audit time="2010-11-15 19:47:53" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2015-01-30 06:04:26" stat="A" unap="true">
<upd_name>Nils Roland Barth</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Give idiomatic figurative translation, Chinese source.</upd_detl>
<upd_refs>Genius ja:WT
https://ja.wiktionary.org/wiki/笑う門には福来たる</upd_refs>
<upd_diff>@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>good fortune and happiness will come to the home of those who smile</gloss>
+<lsource xml:lang="chi">打開笑門福自來</lsource>
+<gloss g_type="fig">laugh and grow fat</gloss>
+<gloss g_type="lit">good fortune and happiness will come to the home of those who smile</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2015-01-30 06:40:02" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_detl>This isn't a loanword but a translation of a Chinese
expression. we don't tag "少年よ大志を抱け" as lsrc=eng for
example.
_
expresses a conventional wisdom - proverb rather than id
_
we don't usually tag translations of proverbs as [fig] -
should we? or what is the case for tagging this
translation as such, but not all others?</upd_detl>
<upd_diff>@@ -12,2 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
-<lsource xml:lang="chi">打開笑門福自來</lsource>
+<misc>&proverb;</misc></upd_diff>
</audit>
<audit time="2015-01-31 00:17:21" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I agree about translation vs transliteration, but the Chinese is worth showing.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -12,0 +13 @@
+<s_inf>from Chi: 打開笑門福自來</s_inf></upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-11-24 14:26:13" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Only Wiktionary mentions 打開笑門福自來 and it's not given a definite source. I think it should be left out.</upd_detl>
<upd_refs>G n-grams:
笑う門には福来る 48580
笑う門には福来たる 41329</upd_refs>
<upd_diff>@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>笑う門には福来たる</keb>
@@ -13,2 +16 @@
-<s_inf>from Chi: 打開笑門福自來</s_inf>
-<gloss g_type="fig">laugh and grow fat</gloss>
+<gloss>laugh and grow fat</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-11-24 17:47:32" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I meant "not given as a definite source".</upd_detl>
</audit>
<audit time="2018-11-25 07:30:49" stat="A">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2022-08-01 04:18:20" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-</upd_detl>
<upd_diff>@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5r;</pos></upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>