JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 2855670 Active (id: 2198424)
<entry id="2198424" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2855670</ent_seq>
<k_ele>
<keb>死んでもいいわ</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>しんでもいいわ</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&exp;</pos>
<xref type="see" seq="2855669">月が綺麗ですね</xref>
<misc>&rare;</misc>
<misc>&euph;</misc>
<s_inf>from a Meiji-period translation by Futabatei Shimei of a short story by Turgenev; sometimes as a response to 月が綺麗ですね</s_inf>
<gloss>I love you too</gloss>
<gloss g_type="lit">I would (now) not mind dying</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2022-07-22 09:52:17" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>all the top hits on google for 死んでもいいわ is about this meaning.</upd_detl>
<upd_refs>http://www.lang.osaka-u.ac.jp/~murakami/protocol.htm
明治初期の大翻訳家、二葉亭四迷はツルゲーネフの小説の翻訳に際して、「あたしあなたを愛しているわ、アイ・ラヴ・ユウ」というフレーズの適切な訳を思いつかず、さんざん思い悩んだあげく、「死んでもいいわ」と訳出したという。

https://dic.pixiv.net/a/%E6%AD%BB%E3%82%93%E3%81%A7%E3%82%82%E3%81%84%E3%81%84%E3%82%8F
俗説として"I love you too"の日本的意訳とされるセリフ。

https://www.tbsradio.jp/archives/?id=p-144741
この「あなたのものよ」という意味を持つロシア語を、二葉亭四迷は「死んでもいいわ…」、と訳しました。

mentioned in 日本語と日本文化 (1978 book on google books)
そこで二葉亭四迷は、女性の言う「アイ、ラブ、ユー」を、日本語にいかに訳すべきかということで、二日二晩苦悶したそうです。その結果考えついた訳は、いまでも名訳として残り伝わっておりますけれども、ご存じですか。これは、「死んでもいいわ」と訳したそうです。

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11113759036
「月が綺麗ですね」「私、死んでもいいわ」
とはどういう意味でしょうか?

https://b-engineer.co.jp/uranaru/self-development/1052042/
月が綺麗ですねの返し7つ・夏目漱石の名言|由来・意味
返し1:死んでもいいわ</upd_refs>
</audit>
<audit time="2022-07-22 09:53:32" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Maybe common in manga/anime.</upd_detl>
<upd_refs>https://anond.hatelabo.jp/20171004221437
「月がきれいですね」「死んでもいいわ」は大嫌い
こんなに月がきれいな晩にいうのも何だが、
いわゆる「月がきれいですね」のくだりオマージュが大嫌いだ。
何か物語があり、何かのカップリングがあると、すぐどいつもこいつも、
男「月がきれいですね」 女「死んでもいいわ」 ラブラブEND みたいな掌編マンガやドラマを書き始めるが、
あれはなんだ。</upd_refs>
</audit>
<audit time="2022-07-22 23:51:20" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Who wrote the novel? Turgenev?</upd_detl>
<upd_diff>@@ -15 +15 @@
-&lt;s_inf&gt;from a Meiji-period translation of a Russian novel by Futabatei Shimei; sometimes as a response to 月が綺麗ですね&lt;/s_inf&gt;
+&lt;s_inf&gt;from a Meiji-period translation by Futabatei Shimei of a Russian novel ; sometimes as a response to 月が綺麗ですね&lt;/s_inf&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2022-07-25 02:57:08" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Yes, apparently from A Sportsman's Sketches (猟人日記), a collection of short stories. Should maybe be [rare] (if we make 月が綺麗ですね [rare])</upd_detl>
<upd_diff>@@ -15,0 +16 @@
+&lt;misc&gt;&amp;rare;&lt;/misc&gt;
@@ -17 +18 @@
-&lt;s_inf&gt;from a Meiji-period translation by Futabatei Shimei of a Russian novel ; sometimes as a response to 月が綺麗ですね&lt;/s_inf&gt;
+&lt;s_inf&gt;from a Meiji-period translation by Futabatei Shimei of a short story by Turgenev; sometimes as a response to 月が綺麗ですね&lt;/s_inf&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2022-07-25 20:37:44" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml