jmdict
1236740
Active
(id:
2197021)
<entry id="2197021" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1236740</ent_seq>
<k_ele>
<keb>恐縮</keb>
<ke_pri>ichi1</ke_pri>
<ke_pri>news2</ke_pri>
<ke_pri>nf25</ke_pri>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>きょうしゅく</reb>
<re_pri>ichi1</re_pri>
<re_pri>news2</re_pri>
<re_pri>nf25</re_pri>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<pos>&vs;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<gloss>feeling (much) obliged</gloss>
<gloss>being (very) grateful</gloss>
<gloss>being thankful</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<pos>&vs;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<s_inf>oft. before a request, as 恐縮ですが</s_inf>
<gloss>feeling sorry (for troubling someone)</gloss>
<gloss>feeling ashamed (e.g. of an error)</gloss>
<gloss>feeling embarrassed (e.g. by someone's compliments, hospitality, etc.)</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<pos>&vs;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<misc>&arch;</misc>
<gloss>shrinking back in fear</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2012-04-23 22:45:25" stat="A" unap="true">
<upd_detl>Hi, I've seen this used in the form 恐縮する, so should it also have a "vs" label?</upd_detl>
</audit>
<audit time="2012-04-23 22:50:42" stat="A" unap="true">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>koj, daij, gg5, prog, nc</upd_refs>
<upd_diff>@@ -17,1 +17,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -19,3 +18,7 @@
-<gloss>shame</gloss>
-<gloss>very kind of you</gloss>
-<gloss>sorry to trouble</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<s_inf>sometimes used to prefix a request</s_inf>
+<gloss>feeling obliged</gloss>
+<gloss>being grateful</gloss>
+<gloss>being thankful</gloss>
+<gloss>being sorry</gloss>
+<gloss>being ashamed</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2012-04-23 23:21:13" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2015-06-26 03:21:13" stat="A" unap="true">
<upd_name>Dan Sunstrum</upd_name>
<upd_detl>I think the literal meaning should be in here as well.</upd_detl>
<upd_refs>大辞林 http://www.weblio.jp/content/%E6%81%90%E7%B8%AE</upd_refs>
<upd_diff>@@ -25,0 +26,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>shrinking back in fear</gloss>
+</sense></upd_diff>
</audit>
<audit time="2015-06-28 02:24:07" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>i don't think it is still used with this meaning today</upd_detl>
<upd_refs>adj-na according to daij, shinmeikai</upd_refs>
<upd_diff>@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -27,0 +29 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -28,0 +31 @@
+<misc>&arch;</misc></upd_diff>
</audit>
<audit time="2017-09-01 21:44:30" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>daijs</upd_refs>
<upd_diff>@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -19 +19,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -29 +28,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos></upd_diff>
</audit>
<audit time="2022-07-15 06:25:51" stat="A">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>mk</upd_refs>
<upd_diff>@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -29,0 +31 @@
+<pos>&vi;</pos></upd_diff>
</audit>
<audit time="2022-07-15 12:30:33" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Couldn't we make the note on sense 1 into its own sense?
"I'm ashamed to say/ask this, but", "I'm afraid..."</upd_detl>
</audit>
<audit time="2022-07-15 23:46:22" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>But it's really a usage pattern for that sense. I suggest a tweak of the note. I see 6 of the 9 Tanaka sentences for this use 恐縮ですが.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -21 +21 @@
-<s_inf>sometimes used to prefix a request</s_inf>
+<s_inf>often with a request, e.g. 恐縮ですが...</s_inf></upd_diff>
</audit>
<audit time="2022-07-17 02:16:39" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>This might be a better approach. It's only one sense in Japanese but I think the "obliged; grateful" glosses make the note confusing.
Not an adjective in modern Japanese.</upd_detl>
<upd_refs>gg5, prog, daij</upd_refs>
<upd_diff>@@ -20,4 +20,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<s_inf>often with a request, e.g. 恐縮ですが...</s_inf>
-<gloss>feeling obliged</gloss>
-<gloss>being grateful</gloss>
+<gloss>feeling (much) obliged</gloss>
+<gloss>being (very) grateful</gloss>
@@ -25,2 +23,9 @@
-<gloss>being sorry</gloss>
-<gloss>being ashamed</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>oft. before a request, as 恐縮ですが</s_inf>
+<gloss>feeling sorry (for troubling someone)</gloss>
+<gloss>feeling ashamed (e.g. of an error)</gloss>
+<gloss>feeling embarrassed (e.g. by someone's compliments, hospitality, etc.)</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2022-07-17 03:46:56" stat="A">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
</info>
</entry>