jmdict
1683250
Active
(id:
2195952)
<entry id="2195952" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1683250</ent_seq>
<k_ele>
<keb>感謝祭</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>かんしゃさい</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>Thanksgiving (Day)</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>customer appreciation event</gloss>
<gloss>thank you (for your patronage) sales campaign</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2021-12-03 00:13:03" stat="A" unap="true">
<upd_diff>@@ -12 +12 @@
-<gloss>Thanksgiving (US, Canada)</gloss>
+<gloss>Thanksgiving (i.e. in the US, Canada)</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-12-08 20:46:53" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>GG5, etc.</upd_refs>
<upd_diff>@@ -12 +12 @@
-<gloss>Thanksgiving (i.e. in the US, Canada)</gloss>
+<gloss>Thanksgiving (Day)</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2022-06-26 07:07:42" stat="A" unap="true">
<upd_name>Nicolas Maia</upd_name>
<upd_detl>Often used by shops in Japan, unrelated to the American holiday.</upd_detl>
<upd_refs>https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1194794046
https://www.sendaicci.or.jp/kansyasai.html</upd_refs>
<upd_diff>@@ -12,0 +13,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Thanksgiving (sale campaign)</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2022-06-26 22:37:03" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Odd.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2022-06-27 02:00:08" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I don't think "Thanksgiving (sale campaign)" is a good translation, esp. as it doesn't have anything to do with Thanksgiving.
There's a similar word that I think I've added previously but I can't remember what it was or how we glossed it...</upd_detl>
<upd_refs>感謝キャンペーン 22417
お客様感謝キャンペーン 4190
お客様感謝祭 7621
感謝祭り 2232
還元祭 21644
利益還元祭 419</upd_refs>
<upd_diff>@@ -16 +16 @@
-<gloss>Thanksgiving (sale campaign)</gloss>
+<gloss>thank you (for your patronage) sales campaign</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2022-06-27 02:41:52" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>That's better.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2022-06-27 10:22:13" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Marcus is probably thinking of お客様感謝デー, which we glossed as "customer appreciation day (retail sales day)". Not sure if that's better or not.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2022-06-27 23:49:42" stat="A" unap="true">
<upd_name>Opencooper</upd_name>
<upd_detl>I think that's better. I had this on my list of entries to edit as "add fan/customer appreciation sense".</upd_detl>
<upd_refs>pixiv dic (https://dic.pixiv.net/a/%E6%84%9F%E8%AC%9D%E7%A5%AD): 由来が由来なので日本人には馴染みがないが、「創業感謝祭」「ファン感謝祭」などの店や企業、団体などが客やファンに対して行うサービスイベントとしての「感謝祭」が多く使われている。</upd_refs>
</audit>
<audit time="2022-07-15 05:41:15" stat="A">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I'll call it "event" instead of "day" since it could go on for more than just a day</upd_detl>
<upd_refs>gg5 has that same gloss for お客様感謝デー</upd_refs>
<upd_diff>@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>customer appreciation event</gloss></upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>