jmdict
1103110
Active
(id:
2194765)
<entry id="2194765" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1103110</ent_seq>
<r_ele>
<reb>パンク</reb>
<re_pri>gai1</re_pri>
<re_pri>ichi1</re_pri>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<pos>&vs;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<gloss>puncture</gloss>
<gloss>flat tyre (tire)</gloss>
<gloss>blowout</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<pos>&vs;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<gloss>bursting</gloss>
<gloss>overflowing</gloss>
<gloss>being jammed (e.g. phone lines)</gloss>
<gloss>reaching breaking point</gloss>
<gloss>collapse</gloss>
<gloss>breakdown</gloss>
<gloss>going bankrupt</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2020-08-26 10:16:25" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Splitting off punk sense.</upd_detl>
<upd_refs>Daijr, GG5, 中辞典, etc.</upd_refs>
<upd_diff>@@ -15 +15 @@
-<gloss>bursting</gloss>
+<gloss>blowout</gloss>
@@ -19 +19,4 @@
-<gloss>punk</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>overflowing</gloss>
+<gloss>bursting</gloss>
+<gloss>going over (e.g. budget)</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2020-08-28 14:44:43" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2020-08-29 01:32:47" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I don't think "going over" is right. GG5 uses a rather free translation for "財政はパンク寸前だ". The subject of "going over" (in the context of a budget) would be a person, company, etc., not the budget itself. Also, 財政 doesn't mean "budget".
Sense 1 isn't an abbreviation.</upd_detl>
<upd_refs>daijs: 度が過ぎて、正常に機能しなくなること。「教育費がかさんで家計が―する」
prog: 財政はパンク寸前だ We are virtually bankrupt [《口》 broke].
G n-grams:
予算がパンク 85</upd_refs>
<upd_diff>@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -19,0 +19 @@
+<gloss>bursting</gloss>
@@ -21,2 +21,5 @@
-<gloss>bursting</gloss>
-<gloss>going over (e.g. budget)</gloss>
+<gloss>being jammed (e.g. phone lines)</gloss>
+<gloss>reaching breaking point</gloss>
+<gloss>collapse</gloss>
+<gloss>breakdown</gloss>
+<gloss>going bankrupt</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2020-08-29 02:41:17" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Sense 1 is really an abbreviation, but the full form is rather too rare to bother with. Perhaps an "abbr. of パンクチュア" note?</upd_detl>
<upd_refs>https://automotive.ten-navi.com/dictionary/20169/ "パンクチュア 英語 puncture 刺す、穴を空ける。<例>タイヤがパンクすること。"
パンクチュア 58</upd_refs>
</audit>
<audit time="2020-08-29 11:04:00" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I think it's more accurate to say that パンク is an abbreviation the English "puncture". None of the refs have a パンクチュア entry. The kokugos give the etymology as "punctureから", "punctureの略", etc.
Since the link between パンク and "puncture" is quite plain to see, I don't think a note is necessary.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2020-08-29 11:59:39" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>OK</upd_detl>
</audit>
<audit time="2022-07-09 09:18:09" stat="A">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>mk</upd_refs>
<upd_diff>@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -18,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos></upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>