JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1305700 Active (id: 2187967)
<entry id="2187967" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1305700</ent_seq>
<k_ele>
<keb>伺う</keb>
<ke_pri>ichi1</ke_pri>
<ke_pri>news2</ke_pri>
<ke_pri>nf45</ke_pri>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>うかがう</reb>
<re_pri>ichi1</re_pri>
<re_pri>news2</re_pri>
<re_pri>nf45</re_pri>
</r_ele>
<sense>
<pos>&v5u;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<misc>&hum;</misc>
<gloss>to call on someone</gloss>
<gloss>to call at a place</gloss>
<gloss>to pay a visit</gloss>
<gloss>to wait on someone</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v5u;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<misc>&hum;</misc>
<gloss>to ask</gloss>
<gloss>to inquire</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v5u;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<misc>&hum;</misc>
<gloss>to hear</gloss>
<gloss>to be told</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v5u;</pos>
<pos>&vt;</pos>
<gloss>to implore (a god for an oracle)</gloss>
<gloss>to seek direction (from your superior)</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&v5u;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<s_inf>from 御機嫌を伺う</s_inf>
<gloss>to speak to (a large crowd at a theatre, etc.)</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2010-06-21 00:17:41" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Paul</upd_name>
<upd_detl>To visit is in sense (1) and sense (3). I think it should be (3) only.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -20,1 +20,0 @@
-&lt;gloss&gt;to visit&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2011-09-19 18:59:22" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>koj</upd_refs>
<upd_diff>@@ -27,0 +27,1 @@
+&lt;pos&gt;&amp;vt;&lt;/pos&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2017-12-05 00:38:18" stat="A" unap="true">
<upd_name>Fritz Knobloch</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>ALC translates うかがえる along the lines of "show, reveal 
reflect" (maybe the meaning is properly the passive of these 
verbs?). For うかがえる JMdict says "See: 伺う," but deriving 
the above meanings from the definition of 伺う would be quite 
a stretch. (At any rate I wasn't able to do it.)</upd_detl>
</audit>
<audit time="2017-12-05 07:46:43" stat="A">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>That うかがえる is 窺える - our 3rd sense in its entry is  
"to guess; to infer; to gather; to surmise"</upd_detl>
</audit>
<audit time="2022-04-16 01:24:28" stat="A" unap="true">
<upd_name>Anthony Russo</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>From the quoted references, it would appear 'to go' (or even 'to come') is a more apt translation than 'to visit'. In almost all examples in both sources, translating in to 'go' seems to make more sense. For example, in the former reference, the following example is given: 「...お決まりになりましたら、お伺いいたします。」Clearly the waitress in this example is saying 'Once you've decided your order, I'll come back.' rather than 'I'll visit you again.' In fact, these sources even liken 伺う to 参る (and 行く), which means 'come/go' (the only difference being 謙譲語I and 謙譲語II).</upd_detl>
<upd_refs>「にほんご敬語トレーニング」(ISBN: 978-4872176124) p. 83, 168
「小学生のまんが敬語辞典」(ISBN: 9784053026231) p. 82</upd_refs>
<upd_diff>@@ -35 +35 @@
-&lt;gloss&gt;to visit&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to go&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2022-04-16 01:52:46" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I suspect this needs a major rework along the lines of the GG5 entry.</upd_detl>
<upd_refs>GG5: (1) 〔訪問する〕 call on sb; call at 《a place, a house》; visit; pay sb a visit; come [go] and see 《you》; come [go] over.
(2) 〔尋ねる〕 ask 《sb about sth》; inquire 《of sb about sth》.
(3)  〔聞く〕 hear; be told.
Other JEs are similar.
66 sentences, most of which match GG5's sense 1.</upd_refs>
</audit>
<audit time="2022-05-19 04:05:40" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>OK, finally moving on this one. I've remodelled the entry along the lines of GG5 and other JEs. I'll approve and reopen, as I want to sort out the example sentences, most of which are for the proposed first two senses.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -19,0 +20,9 @@
+&lt;gloss&gt;to call on someone&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to call at a place&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to pay a visit&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;to wait on someone&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;v5u;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;vt;&lt;/pos&gt;
+&lt;misc&gt;&amp;hum;&lt;/misc&gt;
@@ -21,0 +31,5 @@
+&lt;/sense&gt;
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;v5u;&lt;/pos&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;vt;&lt;/pos&gt;
+&lt;misc&gt;&amp;hum;&lt;/misc&gt;
@@ -30,6 +43,0 @@
-&lt;/sense&gt;
-&lt;sense&gt;
-&lt;pos&gt;&amp;v5u;&lt;/pos&gt;
-&lt;pos&gt;&amp;vi;&lt;/pos&gt;
-&lt;misc&gt;&amp;hum;&lt;/misc&gt;
-&lt;gloss&gt;to go&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2022-05-19 04:11:53" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Reopen.
BTW, re the 2017 comment: `For うかがえる JMdict says "See: 伺う,..."', Actually JMdict never said that, it's a function in WWWJDIC that tries to point users towards possibly useful entries when they look up an inflected form. I've updated the file so that the うかが* batch now points to both 伺う and 窺う.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2022-05-28 03:17:47" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>OK. Closing.</upd_detl>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml