jmdict
2564970
Active
(id:
2187536)
<entry id="2187536" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2564970</ent_seq>
<r_ele>
<reb>あっちゃ</reb>
</r_ele>
<r_ele>
<reb>あちゃー</reb>
</r_ele>
<r_ele>
<reb>あっちゃー</reb>
</r_ele>
<r_ele>
<reb>あちゃあ</reb>
</r_ele>
<r_ele>
<reb>あちゃ</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>∫</pos>
<gloss>oops</gloss>
<gloss>uh oh</gloss>
<gloss>drats</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2010-07-28 16:41:46" stat="A" unap="true">
<upd_uid>paul</upd_uid>
<upd_name>Paul Blay</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>eijiro suggests its use with positive nuance, but it's always been negative when I've come across it. Some feedback would be welcome if you know more. :-)
Also more modern words or phrases for the gloss!</upd_detl>
<upd_refs>eijiro
「あっ、後続のパーティが来たみたいだな。」「あちゃー。休んでる間に追いつかれちゃったわね。」</upd_refs>
</audit>
<audit time="2010-07-28 16:50:36" stat="A" unap="true">
<upd_name>Brandon Kentel</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>whenever I hear it used or use it myself, it's a sort of "uh oh", "oops", "oh no", "now I've gone and done it"</upd_detl>
</audit>
<audit time="2010-07-29 06:52:41" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Added some from Brandon.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>oops</gloss>
+<gloss>uh oh</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2020-05-15 01:24:33" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>not sure this note is really needed.</upd_detl>
<upd_refs>あちゃー 58698
あちゃあ 8320
あっちゃ 289462</upd_refs>
<upd_diff>@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>あっちゃ</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>あっちゃ</reb>
+<reb>あちゃあ</reb>
@@ -11,0 +15 @@
+<s_inf>expression of annoyed surprise or shock</s_inf>
@@ -16 +19,0 @@
-<gloss g_type="expl">expression of annoyed surprise or shock</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2020-05-15 23:12:55" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Me neither. Keeping it for now.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -15 +15 @@
-<s_inf>expression of annoyed surprise or shock</s_inf>
+<s_inf>indicates annoyance or surprise</s_inf></upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-09-24 02:37:46" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>"stone the crows; blow me down" are colorful but maybe overly so. (esp. as it's just a "sound" in Japanese, not an idiom)
losing the note</upd_detl>
<upd_refs>あっちゃ 289462
あちゃー 58698
あちゃあ 8320
あっちゃー 13787</upd_refs>
<upd_diff>@@ -10,0 +11,3 @@
+<reb>あっちゃー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -15,3 +17,0 @@
-<s_inf>indicates annoyance or surprise</s_inf>
-<gloss>stone the crows</gloss>
-<gloss>blow me down</gloss>
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>drats</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-09-24 07:20:58" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2022-05-23 11:06:49" stat="A" unap="true">
<upd_name>Anthony Russo</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>名探偵コナン Volume 3 page 149: 「あちゃ ゲームオーバーだー!」</upd_refs>
<upd_diff>@@ -14,0 +15,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あちゃ</reb></upd_diff>
</audit>
<audit time="2022-05-23 23:28:10" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
</info>
</entry>