JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 2564970 Active (id: 2187536)
<entry id="2187536" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2564970</ent_seq>
<r_ele>
<reb>あっちゃ</reb>
</r_ele>
<r_ele>
<reb>あちゃー</reb>
</r_ele>
<r_ele>
<reb>あっちゃー</reb>
</r_ele>
<r_ele>
<reb>あちゃあ</reb>
</r_ele>
<r_ele>
<reb>あちゃ</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&int;</pos>
<gloss>oops</gloss>
<gloss>uh oh</gloss>
<gloss>drats</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2010-07-28 16:41:46" stat="A" unap="true">
<upd_uid>paul</upd_uid>
<upd_name>Paul Blay</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>eijiro suggests its use with positive nuance, but it's always been negative when I've come across it.  Some feedback would be welcome if you know more. :-)

Also more modern words or phrases for the gloss!</upd_detl>
<upd_refs>eijiro

「あっ、後続のパーティが来たみたいだな。」「あちゃー。休んでる間に追いつかれちゃったわね。」</upd_refs>
</audit>
<audit time="2010-07-28 16:50:36" stat="A" unap="true">
<upd_name>Brandon Kentel</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>whenever I hear it used or use it myself, it's a sort of "uh oh", "oops", "oh no", "now I've gone and done it"</upd_detl>
</audit>
<audit time="2010-07-29 06:52:41" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Added some from Brandon.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -14,0 +14,2 @@
+&lt;gloss&gt;oops&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;uh oh&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2020-05-15 01:24:33" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>not sure this note is really needed.</upd_detl>
<upd_refs>あちゃー	58698
あちゃあ	8320
あっちゃ	289462</upd_refs>
<upd_diff>@@ -3,0 +4,3 @@
+&lt;r_ele&gt;
+&lt;reb&gt;あっちゃ&lt;/reb&gt;
+&lt;/r_ele&gt;
@@ -8 +11 @@
-&lt;reb&gt;あっちゃ&lt;/reb&gt;
+&lt;reb&gt;あちゃあ&lt;/reb&gt;
@@ -11,0 +15 @@
+&lt;s_inf&gt;expression of annoyed surprise or shock&lt;/s_inf&gt;
@@ -16 +19,0 @@
-&lt;gloss g_type="expl"&gt;expression of annoyed surprise or shock&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2020-05-15 23:12:55" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Me neither. Keeping it for now.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -15 +15 @@
-&lt;s_inf&gt;expression of annoyed surprise or shock&lt;/s_inf&gt;
+&lt;s_inf&gt;indicates annoyance or surprise&lt;/s_inf&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-09-24 02:37:46" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>"stone the crows; blow me down" are colorful but maybe overly so. (esp. as it's just a "sound" in Japanese, not an idiom)
losing the note</upd_detl>
<upd_refs>あっちゃ	289462
あちゃー	58698
あちゃあ	8320
あっちゃー	13787</upd_refs>
<upd_diff>@@ -10,0 +11,3 @@
+&lt;reb&gt;あっちゃー&lt;/reb&gt;
+&lt;/r_ele&gt;
+&lt;r_ele&gt;
@@ -15,3 +17,0 @@
-&lt;s_inf&gt;indicates annoyance or surprise&lt;/s_inf&gt;
-&lt;gloss&gt;stone the crows&lt;/gloss&gt;
-&lt;gloss&gt;blow me down&lt;/gloss&gt;
@@ -19,0 +20 @@
+&lt;gloss&gt;drats&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-09-24 07:20:58" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2022-05-23 11:06:49" stat="A" unap="true">
<upd_name>Anthony Russo</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>名探偵コナン Volume 3 page 149: 「あちゃ ゲームオーバーだー!」</upd_refs>
<upd_diff>@@ -14,0 +15,3 @@
+&lt;/r_ele&gt;
+&lt;r_ele&gt;
+&lt;reb&gt;あちゃ&lt;/reb&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2022-05-23 23:28:10" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml