jmdict
2645210
Active
(id:
2187433)
<entry id="2187433" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2645210</ent_seq>
<k_ele>
<keb>目を輝かす</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>めをかがやかす</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&exp;</pos>
<pos>&v5s;</pos>
<xref type="see" seq="2854162">目を輝かせる</xref>
<gloss>to have sparkling eyes</gloss>
<gloss>to have shining eyes</gloss>
<gloss>to have a gleam in one's eyes</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2011-07-02 11:21:54" stat="A" unap="true">
<upd_name>Nils Roland Barth</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Primarily used in derived forms (“with a gleam in one’s eyes”); give base form here.</upd_detl>
<upd_refs>GG5</upd_refs>
</audit>
<audit time="2011-07-02 17:38:27" stat="A" unap="true">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>i don't know how to word this more "verbally". eij suggests "set one's eyes dancing" and "get stars in one's eyes"</upd_detl>
<upd_diff>@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,1 +13,0 @@
-<xref type="see">目を輝かして</xref></upd_diff>
</audit>
<audit time="2011-07-03 01:12:30" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>adding a couple more from Eijiro.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>eyes sparkling</gloss>
+<gloss>with shining eyes</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-06-14 16:04:36" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Do we value pos/gloss agreement here? Or do we want to keep "with shining eyes" in?</upd_detl>
<upd_diff>@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>eyes sparkling</gloss>
-<gloss>with shining eyes</gloss>
+<gloss>for one's eyes to sparkle</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-07-07 23:30:00" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Better as it was.</upd_detl>
<upd_refs>目を輝かせる 17166
目を輝かす 3680
目を輝かせて 8362</upd_refs>
<upd_diff>@@ -12,0 +13,3 @@
+<s_inf>usu. 目を輝かせる, etc.</s_inf>
+<gloss>eyes sparkling</gloss>
+<gloss>with shining eyes</gloss>
@@ -14 +16,0 @@
-<gloss>for one's eyes to sparkle</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2022-03-26 02:39:01" stat="A" unap="true">
<upd_detl>I don't understand how those glosses go with those PoS</upd_detl>
</audit>
<audit time="2022-03-27 01:53:39" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>It's labelled as an expression, which is correct. The v5s is indicating the inflection class of the verb part (輝かす).
It's not easy to gloss - most dictionaries have things like "目を輝かせて with one's eyes aglow" (GG5).</upd_detl>
</audit>
<audit time="2022-03-27 22:58:51" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I think this should be glossed as a verb.
目を輝かせる should be a separate entry. It's not a form of 輝かす, it's the (other) causative form of 輝く.</upd_detl>
<upd_refs>目を輝かし 7060
目を輝かせ 132369</upd_refs>
<upd_diff>@@ -13,4 +13,4 @@
-<s_inf>usu. 目を輝かせる, etc.</s_inf>
-<gloss>eyes sparkling</gloss>
-<gloss>with shining eyes</gloss>
-<gloss>for one's eyes to gleam</gloss>
+<s_inf>usu. as 目を輝かして</s_inf>
+<gloss>to have sparkling eyes</gloss>
+<gloss>to have shining eyes</gloss>
+<gloss>to have a gleam in one's eyes</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2022-04-01 00:57:09" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>OK</upd_detl>
</audit>
<audit time="2022-04-01 22:36:41" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>More common, new entry.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2854162">目を輝かせる・めをかがやかせる</xref></upd_diff>
</audit>
<audit time="2022-04-01 22:51:22" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I don't think the note is needed.</upd_detl>
<upd_refs>目を輝かす 3680
目を輝かして 5046</upd_refs>
<upd_diff>@@ -13,2 +13 @@
-<xref type="see" seq="2854162">目を輝かせる・めをかがやかせる</xref>
-<s_inf>usu. as 目を輝かして</s_inf>
+<xref type="see" seq="2854162">目を輝かせる</xref></upd_diff>
</audit>
<audit time="2022-05-21 01:56:12" stat="A">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&id;</misc></upd_diff>
</audit>
<audit time="2022-05-21 22:15:06" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I wouldn't consider this an idiom. It's a standard use of 輝かす. The kokugos don't have entries for 目を輝かす/目を輝かせる.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2022-05-21 23:10:06" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>If you are not literally making your eyes きらきらと光らせる then it's an idiom, no?</upd_detl>
</audit>
<audit time="2022-05-21 23:45:37" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I think it's just a figurative expression. "sparkling eyes" isn't an idiom in English either.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2022-05-22 05:03:42" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Agree. Not an idiom.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -14 +13,0 @@
-<misc>&id;</misc></upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>