JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmnedict 5242107 Active (id: 2184074)
<entry id="2184074" stat="A" corpus="jmnedict" type="jmnedict">
<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
<ent_seq>5242107</ent_seq>
<k_ele>
<keb>敬得</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>ギョンドゥク</reb>
</r_ele>
<sense>
<misc>&male;</misc>
<gloss>Gyeong-Deuk</gloss>
<gloss>Gyeongdeuk</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2022-04-21 22:30:32" stat="A" unap="true">
<upd_name>Stephen Kraus</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%87%91%E6%95%AC%E5%BE%97
「金 敬得(김경득、キム ギョンドゥク …」

I don't know how to transliterate Korean and wasn't able to spot
a transliteration in my web search, so I used GT.

GT says "경득" is "Gyeongdeug"
A google search for "金敬得" also shows "Kyŏng-dŭk Kim"

Google N-gram Corpus Counts
5,419	 80.0%	敬得
 None	   -  	ギョンドゥク
1,351	 20.0%	きょんどぅく</upd_refs>
<upd_diff>@@ -9,0 +10,3 @@
+&lt;r_ele&gt;
+&lt;reb&gt;ギョンドゥク&lt;/reb&gt;
+&lt;/r_ele&gt;
@@ -11,2 +14,2 @@
-&lt;misc&gt;&amp;given;&lt;/misc&gt;
-&lt;gloss&gt;Kyonduku&lt;/gloss&gt;
+&lt;misc&gt;&amp;male;&lt;/misc&gt;
+&lt;gloss&gt;Gyeongdeug&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2022-04-22 17:19:11" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>It's "Gyeongdeuk" in Revised Romanization of Korean (the official romanization system in South Korea). I think that's what we should use here.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -8,3 +7,0 @@
-&lt;reb&gt;きょんどぅく&lt;/reb&gt;
-&lt;/r_ele&gt;
-&lt;r_ele&gt;
@@ -15 +12 @@
-&lt;gloss&gt;Gyeongdeug&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;Gyeongdeuk&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2022-04-22 20:07:23" stat="A" unap="true">
<upd_name>Stephen Kraus</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>How do we feel about hyphens? Always-on or case-by-case? It
sounds mentally taxing to decide whether or not each name has a
possibly confusing pronunciation.</upd_detl>
<upd_refs>Google searches:
"Gyeong-Deuk": "About 2,880 results"
"Gyeongdeuk": "About 511 results"

https://www.korean.go.kr/front_eng/roman/roman_01.do
"When there is the possibility of confusion in pronunciation, a
hyphen ‘-’ may be used."

"As a rule, syllables in given names are not seperated[sic] by
hyphen, but it is admitted to use a hyphen between syllables."

Seems like an authoritative source to me:
https://en.wikipedia.org/wiki/National_Institute_of_Korean_Language</upd_refs>
<upd_diff>@@ -12 +12 @@
-&lt;gloss&gt;Gyeongdeuk&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;Gyeong-Deuk&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2022-04-22 20:51:45" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I'd use both forms if they are common enough. Ditto for the two main romanization systems.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -12,0 +13 @@
+&lt;gloss&gt;Gyeongdeuk&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml