jmdict
1968170
Active
(id:
2176993)
<entry id="2176993" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1968170</ent_seq>
<k_ele>
<keb>ベンチを温める</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>ベンチをあたためる</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&exp;</pos>
<pos>&v1;</pos>
<field>&sports;</field>
<misc>&id;</misc>
<gloss>to warm the bench</gloss>
<gloss>to stay on the bench (as a substitute)</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2010-08-24 16:49:22" stat="A" unap="true">
<upd_name>Scott</upd_name>
<upd_diff>@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>to be a bench polisher</gloss>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to warm the bench</gloss>
+<gloss g_type="expl">for a player, to stay on the bench during a sports match</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2010-08-25 01:26:11" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2018-06-15 01:09:21" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">for a player, to stay on the bench during a sports match</gloss>
+<gloss>to stay on the bench during a sports match</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-06-15 10:51:01" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2022-01-29 02:03:22" stat="A" unap="true">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>[sports]?</upd_detl>
<upd_diff>@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&joc;</misc></upd_diff>
</audit>
<audit time="2022-01-31 00:22:27" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I wouldn't say it's joc.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -13 +13,2 @@
-<misc>&joc;</misc>
+<field>&sports;</field>
+<misc>&id;</misc>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>to stay on the bench during a sports match</gloss>
+<gloss>to stay on the bench (as a substitute)</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2022-01-31 04:46:26" stat="A" unap="true">
<upd_name>Nicolas Maia</upd_name>
<upd_detl>Isn't this idiom a little too obvious? You could say the same in English and people would immediately understand it.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2022-01-31 05:56:32" stat="A">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>We don't usually exclude idiomatic expressions or sayings based on them being obvious to an English speaker (or straightforward translations of an English expression)</upd_detl>
</audit>
<audit time="2022-01-31 13:17:45" stat="A">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Indeed. And it's helpful to know when the same idiom is used in both English and Japanese. The kokugos have this as an entry.</upd_detl>
</audit>
</info>
</entry>