JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1089140 Active (id: 2176134)
<entry id="2176134" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1089140</ent_seq>
<r_ele>
<reb>ドルチェ</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<lsource xml:lang="ita">dolce</lsource>
<gloss>dessert (esp. in Italian cuisine)</gloss>
<gloss>sweets</gloss>
<gloss>cake</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&adv;</pos>
<field>&music;</field>
<gloss>dolce</gloss>
<gloss>(to be performed) gently and sweetly</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2013-07-04 22:06:02" stat="A" unap="true">
<upd_uid>richwarm</upd_uid>
<upd_name>Richard Warmington</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>Some English dictionaries (Wiktionary, Oxford Advanced Learner's) don't even have an entry for "dolce". Webster has only 
this very brief definition:
"soft, smooth — used as a direction in music"
.
So -- what to make of this sentence:
女性の方に人気なのがバラエティ豊かなドルチェの数々です。
(from a restaurant review)
.
I wasn't aware that dolce can mean "dessert" in Italian, and it turns out that it can mean that in Japanese too.
Here is Wiktionary's Italian-English entry:
ADJECTIVE: sweet; gentle, mild; luscious, sooth [sic: presumably "smooth"]; dear; (phonetic) soft
NOUN: sweetness; dessert; cake
.
That's quite a few different senses. Which are used in Japanese? Here's what the Wikipedia article says:
ドルチェ(dolce)は、イタリア語で甘い、甘美な、優しい、柔らかいの意味である。また英語の「スイーツ」や日本語「甘味」と同様に甘いもの全般、デザートの意味もあ
る。... 演奏記号の一つ。ほぼ原義通り「甘美に」を意味する。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%89%E3%83%AB%E3%83%81%E3%82%A7
.
So it seems that most of the Italian senses don't apply to the Japanese word, except in the musical context, but "sweets; 
dessert; cake" does.
As a musical direction, "dolce" is usually defined as an adverb (softly, sweetly, gently, delicately) in English, even 
though it's an adjective in Italian (the adverb being "dolcemente", apparently).</upd_refs>
<upd_diff>@@ -9,1 +9,8 @@
-&lt;pos&gt;&amp;adj-no;&lt;/pos&gt;
+&lt;lsource xml:lang="ita"&gt;dolce&lt;/lsource&gt;
+&lt;gloss&gt;sweets&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;cake&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;dessert&lt;/gloss&gt;
+&lt;/sense&gt;
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;adv;&lt;/pos&gt;
+&lt;field&gt;&amp;music;&lt;/field&gt;
@@ -12,0 +19,1 @@
+&lt;gloss&gt;(to be performed) gently and sweetly&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2013-07-04 23:02:00" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Daijr has another sense referring to a sweet taste in Italian wine.</upd_detl>
<upd_refs>Daijr, GG5, KOD追加語彙, ルミナス</upd_refs>
</audit>
<audit time="2013-07-04 23:56:39" stat="A" unap="true">
<upd_uid>richwarm</upd_uid>
<upd_name>Richard Warmington</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>I wonder if we should add (esp. in Italian cuisine).
I doubt that ドルチェ would be used in more general contexts.
I could be wrong. :-)
But I first came across the word in the review of an Italian restaurant, 
and I find other stuff on the Web like
イタリアから取り寄せたこだわりの原料をふんだんに使ったドルチェです。
It's not obvious that its use is restricted from the fact that it's a 
loan from Italian (ランドセル is not associated with Dutch contexts).</upd_refs>
<upd_diff>@@ -12,1 +12,1 @@
-&lt;gloss&gt;dessert&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;dessert (esp. in Italian cuisine)&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2013-07-05 00:54:49" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I think that is fine, but it's best to have glosses with that sort of comment at the front, as the "esp" really applies to all of them.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -10,0 +10,1 @@
+&lt;gloss&gt;dessert (esp. in Italian cuisine)&lt;/gloss&gt;
@@ -12,1 +13,0 @@
-&lt;gloss&gt;dessert (esp. in Italian cuisine)&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2022-01-24 11:06:57" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Same lsrc for both senses.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -17 +16,0 @@
-&lt;lsource xml:lang="ita"/&gt;</upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml