<entry id="2176123" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1418410</ent_seq>
<k_ele>
<keb>旦那</keb>
<ke_pri>ichi1</ke_pri>
<ke_pri>news2</ke_pri>
<ke_pri>nf38</ke_pri>
</k_ele>
<k_ele>
<keb>檀那</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>だんな</reb>
<re_pri>ichi1</re_pri>
<re_pri>news2</re_pri>
<re_pri>nf38</re_pri>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<lsource xml:lang="san">dāna</lsource>
<gloss>master (of a house, shop, etc.)</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<misc>&fam;</misc>
<gloss>husband</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<s_inf>used to address a male patron, customer, or person of high status</s_inf>
<gloss>sir</gloss>
<gloss>boss</gloss>
<gloss>master</gloss>
<gloss>governor</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<xref type="see" seq="1101990">パトロン・2</xref>
<gloss>patron of a mistress, geisha, bar or nightclub hostess</gloss>
<gloss>sugar daddy</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<xref type="see" seq="2135730">檀越</xref>
<xref type="see" seq="1788160">檀家</xref>
<field>&Buddh;</field>
<s_inf>orig. meaning; usu. written as 檀那</s_inf>
<gloss>alms</gloss>
<gloss>almsgiving</gloss>
<gloss>almsgiver</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2010-08-03 14:37:59" stat="A" unap="true">
<upd_name>Scott</upd_name>
<upd_refs>daij gg5</upd_refs>
<upd_diff>@@ -21,0 +21,6 @@
+<xref type="see" seq="2135730">檀越</xref>
+<xref type="see" seq="1788160">檀家</xref>
+<gloss>(fld=buddh) generous man, alms giver</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -22,0 +28,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -23,0 +32,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -24,0 +36,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1101990">パトロン</xref>
@@ -25,0 +41,1 @@
+<gloss>sugar daddy</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2010-08-03 16:04:23" stat="A" unap="true">
<upd_uid>paul</upd_uid>
<upd_name>Paul Blay</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Wouldn't the new sense 1 be better off further down? 'husband' has got to be the most common usage (probably followed by the current sense 3 and sense 4 shown above).</upd_detl>
</audit>
<audit time="2010-08-03 23:10:31" stat="A" unap="true">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>all the references i checked, both E and J, had the 'master' sense first (except for
the buddhist entry when applicable)</upd_detl>
<upd_diff>@@ -21,3 +21,1 @@
-<xref type="see" seq="2135730">檀越</xref>
-<xref type="see" seq="1788160">檀家</xref>
-<gloss>(fld=buddh) generous man, alms giver</gloss>
+<gloss>master (of a house, shop, etc.)</gloss>
@@ -31,1 +29,1 @@
-<gloss>master (of house, shop, etc.)</gloss>
+<gloss>word used to address a male patron, customer, or person of high status (sir, boss, master, governor)</gloss>
@@ -35,1 +33,2 @@
-<gloss>word used to address a male patron or customer (sir, boss, master, governor)</gloss>
+<gloss>patron of a mistress, geisha, bar or nightclub hostess</gloss>
+<gloss>sugar daddy</gloss>
@@ -39,3 +38,5 @@
-<xref type="see" seq="1101990">パトロン</xref>
-<gloss>patron of a mistress, geisha, bar or nightclub hostess</gloss>
-<gloss>sugar daddy</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<s_inf>original meaning; usu. written as 檀那</s_inf>
+<gloss>alms</gloss>
+<gloss>almsgiving</gloss>
+<gloss>almsgiver</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2010-08-04 12:46:00" stat="A" unap="true">
<upd_name>Scott</upd_name>
<upd_detl>Did you remove the xrefs on purpose? They're from the Daijirin entry.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -33,0 +33,1 @@
+<xref type="see" seq="1101990">パトロン</xref>
@@ -38,0 +39,2 @@
+<xref type="see" seq="2135730">檀越</xref>
+<xref type="see" seq="1788160">檀家</xref></upd_diff>
</audit>
<audit time="2010-08-10 04:14:56" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2012-08-21 05:52:15" stat="A" unap="true">
<upd_name>Marcus</upd_name>
<upd_refs>daijs</upd_refs>
<upd_diff>@@ -43,0 +43,1 @@
+<lsource xml:lang="san">dāna</lsource></upd_diff>
</audit>
<audit time="2012-08-21 23:56:42" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -42,1 +42,1 @@
-<s_inf>original meaning; usu. written as 檀那</s_inf>
+<s_inf>orig. meaning; usu. written as 檀那</s_inf></upd_diff>
</audit>
<audit time="2012-08-21 23:58:49" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -33,1 +33,1 @@
-<xref type="see" seq="1101990">パトロン・1</xref>
+<xref type="see" seq="1101990">パトロン・2</xref></upd_diff>
</audit>
<audit time="2012-08-21 23:59:53" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -29,1 +29,5 @@
-<gloss>word used to address a male patron, customer, or person of high status (sir, boss, master, governor)</gloss>
+<gloss>sir</gloss>
+<gloss>boss</gloss>
+<gloss>master</gloss>
+<gloss>governor</gloss>
+<gloss g_type="expl">word used to address a male patron, customer, or person of high status</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2020-04-27 22:32:29" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_diff>@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>husband (informal)</gloss>
+<misc>&fam;</misc>
+<gloss>husband</gloss>
@@ -28,0 +30 @@
+<s_inf>used to address a male patron, customer, or person of high status</s_inf>
@@ -33 +34,0 @@
-<gloss g_type="expl">word used to address a male patron, customer, or person of high status</gloss></upd_diff>
</audit>
<audit time="2020-04-30 20:30:34" stat="A">
<upd_uid>rene</upd_uid>
<upd_name>Rene Malenfant</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
<audit time="2022-01-24 07:15:47" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Moving the lsrc to the first sense. It will become entry-wide.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -20,0 +21 @@
+<lsource xml:lang="san">dāna</lsource>
@@ -48 +48,0 @@
-<lsource xml:lang="san">dāna</lsource></upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>