JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 2828664 Active (id: 2170108)
<entry id="2170108" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>2828664</ent_seq>
<k_ele>
<keb>訳抜け</keb>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>やくぬけ</reb>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>(a part of the source text) being left untranslated</gloss>
<gloss>being left out of the translation</gloss>
<gloss>omission from a translation</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2016-02-25 18:39:08" stat="A" unap="true">
<upd_detl>common</upd_detl>
<upd_refs>http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1392897003</upd_refs>
</audit>
<audit time="2016-02-26 05:13:53" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Really 訳 + 抜け. Not actually common.</upd_detl>
<upd_refs>G n-grams ~1200</upd_refs>
<upd_diff>@@ -10,0 +11 @@
+&lt;pos&gt;&amp;exp;&lt;/pos&gt;
@@ -12 +13 @@
-&lt;gloss&gt;missing part of translation&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;incomplete translation&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-12-15 10:45:28" stat="A">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Not exp</upd_detl>
<upd_diff>@@ -11 +10,0 @@
-&lt;pos&gt;&amp;exp;&lt;/pos&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-12-18 12:28:55" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Doesn't refer the untranslated part itself.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -13 +12,0 @@
-&lt;gloss&gt;untranslated passage&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-12-18 13:10:12" stat="A" unap="true">
<upd_detl>Are you sure about that?
訳抜けとは、訳文において、原文の1部分が抜け落ちていること。</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-12-18 21:39:36" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>Yes. The definition ends in "こと", not "1部分".
"incomplete translation" is also misleading. It doesn't refer to the translated text.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -12 +12,3 @@
-&lt;gloss&gt;incomplete translation&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;(a part of the source text) being left untranslated&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;being left out of the translation&lt;/gloss&gt;
+&lt;gloss&gt;omission from a translation&lt;/gloss&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2021-12-18 22:27:12" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml