JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1559660 Active (id: 2168403)
<entry id="2168403" stat="A" corpus="jmdict" type="jmdict">
<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
<ent_seq>1559660</ent_seq>
<k_ele>
<keb>連帯</keb>
<ke_pri>ichi1</ke_pri>
<ke_pri>news1</ke_pri>
<ke_pri>nf07</ke_pri>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>れんたい</reb>
<re_pri>ichi1</re_pri>
<re_pri>news1</re_pri>
<re_pri>nf07</re_pri>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<pos>&vs;</pos>
<pos>&vi;</pos>
<gloss>solidarity</gloss>
</sense>
<sense>
<pos>&adj-f;</pos>
<gloss>joint</gloss>
<gloss>collective</gloss>
</sense>
<info>
<audit time="2018-01-06 17:22:48" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>I can't find a single [adj-no] example.
When 連帯 is translated as "joint" or "collective", it always appears directly in front of the following noun. (e.g. 連帯責任, not 連帯の責任). Something like "連帯の理念" (principle of solidarity) is different.</upd_detl>
<upd_diff>@@ -19 +18,0 @@
-&lt;pos&gt;&amp;adj-no;&lt;/pos&gt;
@@ -20,0 +20,4 @@
+&lt;/sense&gt;
+&lt;sense&gt;
+&lt;pos&gt;&amp;adj-f;&lt;/pos&gt;
+&lt;gloss&gt;joint&lt;/gloss&gt;
@@ -23,4 +25,0 @@
-&lt;sense&gt;
-&lt;pos&gt;&amp;adj-no;&lt;/pos&gt;
-&lt;gloss&gt;joint&lt;/gloss&gt;
-&lt;/sense&gt;</upd_diff>
</audit>
<audit time="2018-01-15 04:23:45" stat="A" unap="true">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>G n-grams:
連帯	1086242
連帯の	59434

GG5: 連帯の joint (and several)
連帯の輪を広げる strengthen the sense of solidarity 《among the workers》.
Googling for "連帯の" gets a lot of pages. I saw several that looked like adj-no.</upd_refs>
</audit>
<audit time="2018-01-15 15:34:27" stat="A" unap="true">
<upd_uid>robin1354</upd_uid>
<upd_name>Robin Scott</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>All the "連帯の" examples I'm seeing on Google would be translated as "[something] of solidarity".
e.g. 連帯の必要性 - importance of solidarity
     連帯の推進 - advancement of solidarity
     連帯の誇示 - show of solidarity
As for GG5, I think "連帯の" is just a label for the English adjective glosses.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2018-01-15 21:36:33" stat="A">
<upd_uid>jwb</upd_uid>
<upd_name>Jim Breen</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_detl>OK.</upd_detl>
</audit>
<audit time="2021-12-08 10:19:39" stat="A">
<upd_uid>Marcus</upd_uid>
<upd_name>Marcus Richert</upd_name>
<upd_email>...address hidden...</upd_email>
<upd_refs>mk</upd_refs>
<upd_diff>@@ -18,0 +19 @@
+&lt;pos&gt;&amp;vi;&lt;/pos&gt;</upd_diff>
</audit>
</info>
</entry>



View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml